Subject:Fw: [NABOKV-L] EDITORIAL and DN re Blog on R. Rosenbaum; pun from J Rea From:"jansymello" <jansy@aetern.us> Date:Sun, 2 Mar 2008 02:49:49 -0300
To:"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
SB wrote:In an attempt to limit mailbox clutter... I do not particularly encourage further submissions on this topic (R.R's).I would like to praise John Rea's puns, though... when from speck he carried us to the French lard [as the French might put it, "L'ard pour l'ard" ], thereby recommending the avoidance of "tit for tat" - if I understood the meaning of his French concoction.In the outline of the plot of TOOL purpotedly presented by Lara Delage-Toriel I found a reference to a blending of Flora and Laura into "Flaura".
Boyd on "Spring in Fialta" informs of a similar sounding construction. Fialta, a fictive place, is compounded by Adriatic "Fiume" and Crimean "Yalta", ie, Fi+Alta.I wondered about the choice of Fiume (close to Abbazia, where the Nabokov's spent the summer in 1904, in the Dalmatian Riviera). Perhaps John Rea's linguistic talents can be called in again:Is there any link between the words Fiume, Riviera and the latin "flumine" ( river)? If his answer is affirmative perhaps Fiume, in Fialta, might doubly stress the relation bt. Yalta and the French Riviera.Search the Nabokv-L archive with Google
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.