Off-List Carolyn
Kunin called my attention to fresh vicissitudes of
a translator's task:
She informed me that " Elph is also close to the word for "one thousand" in Hebrew &
in Arabic (as in 1001 nights)."
She added: "stone or 'ston' means groan in
Russian".
Nabokov's variations
on "elphin" may carry this a hidden link with
"a thousand stones" or "a
thousand groans", with known legends and myths, but it is
simultaneously backed by an entomologist's scientific
terminology, like the word "nymph".
Besides,
there are the often mentioned Kinbotean/Alfin's intromissions in the
translation of Shakespeare and the "Erlkönig" ( "Alder King" versus
"King of the Elves"). Last year we also read the equally playful
verses by Morgenstern about the "Elf elf" ( Elf = eleven in
German).
The return to the
"a thousand" ( "Elph" ) impelled me to add something to my former note on
Jorge Luis Borges and his Norton Lectures reference to of Sir
R.Burton, for Borges developed his theories more fully in a
chapter of his 1936 La historia de la eternidad (" Los
traductores de las 1001 noches), a most delightful debate that refers us to
others ( such as Newman's and Arnold's in 1861-62, about the choice of a literal
or a poetic rendition of the stories) and to the German translations by
Gustav Weil, Max Henning, Felix Paul Greve and Enno
Littmann.
Borges
concludes the first paragraph of this essay by stating that "Lane translated against Galland, Burton against Lane".
Always praising Sir R.Burton's adventurous spirit and erudition, Borges
expresses his admiration of Jean Antoine Galland ( following the
enthusiastic acclaim of Galland's translation by Coleridge, Thomas de
Quincey, Stendhal, Tennyson, E.A.Poe...)
"Galland domesticated his Arabs to make them presentable in
Paris..he ignored literal precision ( but imported to Paris a maronite who
added the story of Aladdin, de Ahmed prince with Pari Banu fairy, the nocturnal
adventures of Harum Alrashid) to those that had already
been written down. Lane justified every doubtful word in copious
annotation, etc. The most literal erotica, nevertheless, was brought
about first by Mardrus, then by R. Burton.
In his closing paragraphs ( written
in 1935) Borges quoted Tennyson to invoke the world of involution (
elaborated by Appel in his Annotations to Lolita, invoked by Don Johnson's
"Worlds in Regression". From the theme of Elphin thousands elves, stones,
groans through Tennyson we return to...ivory!
Laborious orient ivory, sphere in
sphere
Elphinstone
revisited?