Dear List, Don, Matt, Myers
While I was looking for a word in a Portuguese Language
dictionary, I found the words "estilicídio", "estilicidar" and
"estilicidioso". I wonder if "stillicide" might be as
"common" (?) in Spanish, in French or Italian...
Estilicidar:
to fall in the shape of a drop.
Estilicídio:
( lat. stillicidiu) 1. Any liquid that falls in the
shape of a drop; 2. Any among the various rainwater streamlets that drop from
the eaves; 3. coryza, cold in the head. (Cf. epífora, lachrimose inflammation of
the eyes)
I returned to former List postings on VN's use of
"stillicide" in Pale Fire.
Just a sample:
NABOKV-L] THOUGHTS:
Stillicide in PF, another source?
De: NABOKV-L <NABOKV-L@HOLYCROSS.EDU>
Para: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Responder a: Vladimir
Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Data: 16 de Abr de
2007 - 4:48pm
Quoting NABOKV-L :
In line 35 of "PF" Shade uses
the word stillicide. Kinbote points us to a
definition similar to that in Webster's 2nd (cavesdrop, eavesdrop) and to
a poem by Hardy, which turns out to be "Friends Beyond." But doesn't
this all seem a bit too easy? I would like to propose, for your
entertainment, that VN, via Kinbote, is leading us astray. Rather than
pointing to Hardy-- or ONLY to Hardy--VN may also be sending us to another
writer and to another concept. Follow: ....
.........................................
etc.
Jansy Mello