Terra, Tralatitions and Tralfamadore: Parallel Universes in the Fiction of Vladimir Nabokov and Kurt Vonnegut, Jr.
Barbara Wyllie
UCL School of Slavonic and East European Studies
 
In 1969, Kurt Vonnegut, Jr. published his time-travelling, anti-war, semi-autobiographical novel, Slaughterhouse-Five, or The Children’s Crusade: A Duty Dance with Death. In the same year, Vladimir Nabokov published Ada, or Ardor: A Family Chronicle, and began work on what was to be one of his two last novels, Transparent Things. As Lolita had done for Nabokov, the success of Slaughterhouse-Five was to secure Vonnegut’s status as a cult figure in post-war American literature. At first glance, and most overtly in style and approach, there seems little to connect the work of these two men, nor is there any evidence that they knew each other’s writing. On closer scrutiny, however, their work displays intriguing affinities and parallels, most specifically in their treatment of and preoccupation with questions of time, mortality and ‘other’ parallel worlds.
            Beginning with a brief overview of Vonnegut’s life and work, the focus turns to the protagonists of Vonnegut’s Slaughterhouse-Five and Nabokov’s Transparent Things, Billy Pilgrim and Hugh Person respectively, and their experiences of other, parallel dimensions, examining to what extent these distinctive universes, as elucidated by the metaphysical R. and the extraterrestrial Tralfamadorians, both offer a resolution to the dilemma of mortality as Nabokov and Vonnegut perceive it, and also communicate the essence of a shared vision. Manipulation of comparable modes and means of transition (e.g. reflective surfaces — glass, mirrors, puddles, pools — or ‘leaks’ as Vonnegut called them) particularly in The Gift, Ada, Bend Sinister, Invitation to a Beheading, Galápagos, Breakfast of Champions and The Sirens of Titan demonstrates further points of convergence in both writers’ perspectives on space and time and, ultimately, their depiction of an afterlife, which seems to be motivated equally by a refusal to accept that earthly life is merely a ‘brief crack of light between two eternities of darkness’ beyond which the human spirit is reduced to nothing more than ‘a wisp of undifferentiated nothingness’.

_________________________________________________________________________________________
 
Duncan White
Dyeing Dolores: Lolita in the paratext
 
What colour is Lolita’s hair? This is the question that opens this paper’s investigation into the way Lolita, the character, has been received and the role that paratextual material has played in that reception. Nabokov was, more than any writer before him, invested in how his books were designed and would even help design the covers of his novels. After all, paratexts play a crucial role in defining a reader’s expectations. Nabokov initially insisted that “no girls” should be placed on the covers of Lolita and his publishers in the US and the United Kingdom followed this edict. However, with the Kubrick film and the paperback editions, Nabokov began to lose control of the Lolita phenomenon. As we are confronted by ever more graphically sexualised cover art for Lolita, I argue that it was an essential component of the novel that Dolores can only be filtered through Humbert’s consciousness and that her representation in the cover art undermines the novel’s structure.

_________________________________________________________________________________________
Dale E. Peterson (Amherst)
KNIGHT’S MOVE: NABOKOV, SHKLOVSKY
AND THE AFTERLIFE OF SIRIN
 
Nabokov’s first attempt at English-language fiction, The Real Life of Sebastian Knight, was written at the height of its Russian author’s experimental prowess and in anticipation of the death of his fictive alter ego, Sirin. Nabokov faced the considerable challenge of transferring a distinctive literary identity by means of partial hints transcribed in a foreign tongue. How appropriate, then, that Nabokov’s self-introduction to a new audience took the form of an obituary memoir written by a surviving sibling in quest of the “real life” of a prematurely deceased writer of genius. Everything in Nabokov’s debut English novel is about transference, translation, and sudden transition from one state of existence to another.
 
The birth of Sirin more or less coincided with the appearance in Berlin of Viktor Skhlovsky’s artistic treatise for Russians abroad, Knight’s Move (1923). Alluding to that shared moment of origin, Sebastian Knight’s fictional remains, as reconstituted by his bereaved half-brother, show him to be of a decidedly Formalist cast of mind. Sebastian’s texts move with cunning indirection like Shklovsky’s metaphor for artistic composition, the chess knight who “moves laterally (xoдит в бок) because the straight road is forbidden.” In Nabokov’s elegantly patterned novel, as numerous critics have noted, Sebastian’s fictions and V’s quest uncannily appear to replicate one another; more than that, the fictive and autobiographical narratives strike the informed reader as coded allusions to Nabokov’s life and Sirin’s works.
 
Read as a metatextual reflection, or prismatic refraction, of Nabokov’s labile position between languages and cultures in 1940, Sebastian Knight performs the trick of sidestepping the death of Sirin by transferring into English Nabokov’s characteristic narrative signature – his evocation of two non-coinciding worlds (Levin’s “bispatiality”) that appear to intersect in the multidimensional realm of imaginative artifice. In The Real Life of Sebastian Knight, it is V. Sirin who is translated into a “laughingly alive” afterlife in the “otherworld” of English prose.
_________________________________________________________________________________________

Abstract:

Stages and Transitions: Theatricality

in Nabokov’s Fiction of the 1930s and 1940s’

Siggy Frank
University of Nottingham

 Nabokov was the first to admit that he was ‘by nature […] no dramatist’. His dramas have done little to contribute to his reputation as a writer. Yet theatricality is at the heart of Nabokov’s own practice as both dramatist and novelist. His plays – into which theatrical performance is deeply inscribed – interrogate the theatrical realities of the stage on which they are to be realized. This performance-oriented approach informs also the incorporation of theatrical structures into his narrative fiction. In his novels and short stories, Nabokov employs characteristics of theatrical performance – the dualistic world of the stage where reality and fiction overlap as well as the split of the theatrical process into a dramatic written text and a theatrical performance – in order to challenge assumptions about the clear distinction between fiction and reality and to dispute borders between textual property and appropriation, and literary origin and derivation. 

 During the 1930s and 1940s Nabokov experiences changes on a geographical, linguistic and artistic level. It is during this period that theatrical themes, imagery and models clearly emerge in Nabokov’s work. This paper examines the role of theatre as a place of transition in Nabokov’s work of the 1930s and 1940s. It identifies the two main functions which theatre is given in Nabokov’s work: first, as a space where different realities coincide; and second, as a place where the different entities of the written drama and its actual performance compete for supremacy. Theatre becomes in Nabokov’s work a metaphor for border-crossing and the exilic condition. As well as emphasizing the importance of theatrical performance to our reading of Nabokov’s texts, this paper also argues that the theme of theatricality is central to an understanding of the transformation of the writer himself: the transition from Sirin to VN.

 

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies