Azure is a blue of a clear sky. It is also noun. As such ‘false azure’ makes sense. Not so clunky, not so easily.
- George
-----Original Message-----
From: Vladimir Nabokov Forum
[mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf
Of Chaswe@AOL.COM
Sent: Wednesday, February 21, 2007
2:09 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: [NABOKV-L] B.Boyd on
"PF" denigrators, from CHW
In a message dated 21/02/2007 16:24:21 GMT Standard Time, nabokv-l@UTK.EDU writes:
What puzzles me about the denigrators of the quality of "Pale Fire" is that the examples they cite of the poem's supposed clunkers do not seem clunky to me. "'False azure' indeed." Indeed what?
Brian Boyd
Here's a suggestion: Azure means blue. Only secondarily does it connote sky. A thing is either blue, or it isn't. It can't be "falsely" blue. Shade's English is not as precise as VN's, and a poet should not allow himself to be so sloppy --- unless it's with deliberate aesthetic intent.
As to why what doesn't sound clunky to some sounds so to others --- verb sap.
Fair criticism is not denigration.
Charles