-------- Original Message --------
Subject: RE: [NABOKV-L] Gregor Samsa
Date: Thu, 01 Feb 2007 21:57:24 -0500
From: Fet, Victor <fet@marshall.edu>
To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
References: A <C1E777F1.8924%chaiselongue@earthlink.net>


The biologist's reply to Carolyn:

In his Kafka lecture from "Lectures on Literature" VN discusses the beetle issue in detail, and even provides an illustration!

He emphasizes that Samsa is just a large (about 1 m) beetle, NOT the dung beetle (although he is addressed as Mistkafer, dung beetle), BUT VN states that BOTH Samsa and Kafka do not see this beetle quite clearly.

To recap VN's argument for a beetle (versus anything else such as cockroach, etc): Samsa is not flat, he has strong mandibles (jaws) as beetles do; he is convex-shaped dorsally and ventrally; his dorsum (back) is hard and rounded (i.e. he has elytrae, modified front wings serving as lids for flying wings, a feature of beetles who are called Coleoptera, hard-winged on that account) -- so Samsa, according to VN, NEVER found out he could simply fly away.
Neither did Kafka.


Victor Fet

P.S. Wikipedia, which I am positively addicted to, has a very nice discussion of the issue as related to the term "Ungeziefer" :

"....English translators have often sought to render the word Ungeziefer as "insect", but this is not strictly accurate, and may be based on an attempt to clarify what Kafka may have intended (according to his journals and letters to the publisher of the text) to be an ambiguous term. In German, Ungeziefer literally means "vermin" and is sometimes used to mean "bug" – a very general term, totally unlike the scientific sounding "insect". Kafka had no intention of labelling Gregor as this or that specific thing, but merely wanted to convey disgust in his transformation. Literally, the end of the line should be translated as "...transformed in his bed into a monstrous vermin" (this is the phrasing used in the David Wyllie translation, although the feeling of the word in German is more colloquial sounding (like "bug").

However, "a monstrous vermin" sounds unwieldy in English and in Kafka's letter to his publisher of 25 October 1915, in which he discusses his concern about the cover illustration for the first edition, he uses the term "Insekt", saying "The insect itself is not to be drawn. It is not even to be seen from a distance". [2] While this shows his concern not to give precise information about the type of creature Gregor becomes, the use of the general term "insect" can therefore be defended on the part of translators wishing to improve the readability of the end text.

Ungeziefer has sometimes been translated as "cockroach", "dung beetle", "beetle", and other highly specific terms. This term, in the book, is used by the cleaning lady near the end of the story, but it is not used in the narration. This has become such a common misconception, Ungeziefer, in the literal vermin sense of the word, can be comprehensively defined as an unclean animal (or any entity) unsuitable for sacrifice. It is very characteristic of Kafka to play word games (and could be why these direct terminologies are not used in the narration): the Un part of the word, grammatically speaking, is a negation in German that makes the word opposite to “clean” and “suited.” It also denotes a sense of separation between him and his environment: he is unclean and therefore he shall be excluded. Vermin can either be defined as a parasite feeding off the living (as is Gregor's family feeding off him), or a vulnerable entity that scurries away upon another’s approach (as in Gregor's personified self). The maid's use of Ungeziefer can be interpreted as a description of Gregor's lifestyle: sedentary, slob-like, a nuisance, etc.

Vladimir Nabokov, who was an entomologist as well as writer and literary critic, insisted that Gregor was not a cockroach, but a beetle with wings under his shell, and capable of flight - if only he had known it. Nabokov left a sketch annotated "just over three feet long" on the opening page of his (heavily corrected) English teaching copy. "


Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies