Dear Vic Perry,
I tried to investigate messages still kept in my Archives dealing with
Timon, Conmal and italics.
It was not an exhaustive search but I think some of the data might interest
you or serve as a reminder to other contributors.
See below:
...........................
1. Anthony Stadlen: "l do
not know how to account for ... Kinbote's having a "Zemblan translation of Timon of Athens" and referring unseeingly to the exact passage
from which Shade, in the English original, gets his title."
(Nov.2006)
2.Jansy: Why, under "translations,
poetical" in the "Index" there is an entry as follows: "Timon Afinsken, of Athens". What are we supposed to understand
by "Afinsken"? Why was ",of Athens" added only in the Index?
3.JM: line 61 carries the
already mentioned "shadow of the doorknob that at sundown is a baseball bat"
. We learn from Kinbote that when the "reluctant gilt key" finally turned
in its lock it "uncovered disparate objects: dregs of many sunsets ; a
thirty-twomo edition ( twomo?) of Timon of Athens in
Zemblan; a toy pail; a 65 carat diamond, shells, chalk, squares of a game.
(Nov.5, 2006)
p.
126
"Academy Boulevard, Coriolanus Lane and Timon
Alley"
One gets the sense that Kinbote has been pilfering names from
Shakespeare, and Timon especially has importance.
What are the odds that a work so obviously in the minds of Zemblans should
have inspired John Shade's title?
...
p. 123
In a trompe l'oeil nutshell, Kinbote escapes
into art. The key Charles finds in the "lumber room" opens three
doors: thesis, antithesis, and synthesis. The first door is the door
to the closet, which holds old things, things from Kinbote's past, his memory.
The closet is a kind of random mirror. It also holds "the tiny volume
of /Timon Afinsken/" which will remain with Kinbote for
the rest of his life "as a talisman"(p.> 132), and the red clothes he'll
require to affect his escape.
5. JM: Kinbote retranslated Shakespeare "into
English prose from a Zemblan poetical version of Timon"
as: " the sun is a thief, she lures the sea and robs it. The moon is a thief; he
steals his silvery light from the sun. The sea is a thief: it dissolves the
moon." Kinbote curiously maintained the genders for Moon and Sun as they appear
in German ( and in Zemblan?) a masculine Der Mond ( he steals...), a feminine
Die Sonne ( she lures). The sea became "it" (Das!) In this note he refers
to future note on lines 962 ( Help me, Will. Pale Fire) where he observes that
he only had with him a tiny vest pocket edition of Timon
of Athens in Zemblan ( Shakspere, as translated by Conmal).
CK calls our attention to the fact that his volume contained
nothing equivalent of "pale fire".He is also a severe critic about Shade's
choice of the title "Pale Fire" ( note to line 671-672) mentioning "a phrase
lifted from a more or less clebrated poetical work of the past...degrading in
regard to the talent that substitutes..."We could find many more similtar
criticisms about Shade, in his eyes an excedingly "Appalachian poet" who is too
fond of "childish worldgames".
(31 de out de
2006)
6. JF TIMELINE: 1855 / Conmal, Duke of Aros and half-brother of Queen Blenda, is
born (I.).
7. JF : "Duke
of Aros" (Conmal) is also not in italics, whereas other
titles are. Neither is Uran the Last's note number, 681 I can't even guess what
that could mean.(dec.2006)
8. Brian
Boyd :Nabokov's
Pale Fire:The Magic of Artistic Discovery:
In the past Shade has followed the common academic
habit (which Kinbote will roundly denounce) of stealing his titles from other
authors' phrases, but he has reformed, reverting to the plain "Poems" before, as
he pretends, succumbing today to the need for some name for the long poem now
drawing to an end. With his usual modesty he reaches for a title that implies
his poem can shed only a pallid glow compared to the heat and light Shakespeare
radiates over the landscape of English literature. In fact the title Shade
lifts from Shakespeare also puts a highly ironic twist on the whole practice of
purloining another's phrase, since it wittily steals from Timon's denunciation
against universal thievery. Even that self-deprecatory "some moondrop title" (a
moondrop, Webster's Second notes, is "a liquid of magical potency, supposed to
be shed by the moon") subtly echoes Timon's image, and like the whole passage
from which the title comes, harks back to the images of reflection that open the
poem. Now at the close of the day and the close of his poem, describing in
his last verse paragraph the sun sinking even as he writes, its "flowing shade
and ebbing light," Shade once again echoes the tide and light imagery from
Timon, once again links back to his poem's beginning, and does exactly
what he said in Canto Three he had wanted to do, to imitate those "Playing a
game of worlds .../ ... Making ornaments / Of accidents and possibilities."
9.
(Shade and Kinbote are mirrored
in so many other ways, these characters are practically begging to be read
that way.) For instance you might argue (as I believe Boyd's Shadean
approach does) that Shade's title "Pale Fire" is borrowed from Kinbote and
his version of Timon of Athens in the Commentary --
that Shade fills in the title in the poem as an effect of Kinbote's both
using that phrase and missing it in his edition
of Shakespeare.