"King,Queen, Knave" was written by VN in 1927/28, and translated into English
by Dmitri Nabokov, probably in 1968. I found a reference in
it to a word that will be used again in Pale Fire ( in KQK
it is "plexibility", applied to an inventor's project; in Pale
Fire it appears as "plexed artistry".)
I was curious about the date
in which this word became of common usage, such as in "'Plexiglass", and
how was it originally rendered in Nabokov's Russian original.
Could anyone
familiar with Korol', Dama, Valet help with the term ( plexibility) in
Russian?
Again I came to a closed door while googling, so I couldn't check the context
of David Rampton's reference to Shade's words:
Rampton,
David 1950- "Plexed Artistry: The Formal Case for Mailer's Harlot's
Ghost"
Journal of Modern Literature - Volume 30, Number 1, Fall 2006, pp.
47-63
Indiana University Press
I found out there was a movie, directed by Jerzy Skolimosky in
1972, with David Niven and Gina Lollobrigida, inspired in this novel.
Most commentaries emphasized its "comicity".I read the novel in English a long
time ago ( it is not one of my favourites) but now I'm getting it
through an old translation into Portuguese - a very poor translation
by the way.
Certain adjectives ( hyperboles, most of the time) sound strange
in Portuguese and are very repetitive ( "softness", "golden", "nacreous", plus
some synaesthetic uses, as in could be "resounding green grapes"). These
adjectives are out-moded, even in the twenties. They are heavy
and awkward in the translation I found.
I'm anxious to
check them against the English since, for me, this kind of extemporaneous
absurdity is totally absent from VN's work, when I read him in
English - but then English is not my native language and I wonder if
there are studies about VN's particular use of /'adjectives/', or their outcome
in another language.
The listing of films also showed the names of other Nabokovian movies and I saw that "Bend Sinister", in German, became Das Bastardzeichen ( it got its translation from heraldry but I remember VN denied he had chosen it with that meaning ..). In English a "knave" is not merely a "valet" in the genealogy offered in the pack of cards: is it also intended as a part of its associative nimbus?