Matt Roth
wrote:
The whole answer to
[since VN continued to pay US taxes, why didn't he stay in
Makes pretty reasonable sense, if
not wholly conclusive. I did have DN’s singing at the back of my mind, and I
haven’t read Boyd carefully enough. Wrong, of course, to draw any conclusions on
anything, without knowing all the facts. But who knows all the
facts?
SES
wrote:
Charles, I think that
you may have accidentally confused dates and ages. Poe was educated in
I have often speculated that some of
the striking affinities in VN's and Jorge Luis Borges's adult fictions may
reflect the fact that they both read and reread Poe, Stevenson, and Conan Doyle
in English as children. (VN and JLB--born in the same year--were similarly
precocious,
fluent in English, and raised in Anglophile
families.)
Sigh. Yes, the angel of senility is
hovering nearby: I can hear the beating of his wings. I am not puzzled, but
simply confused after all. Six to eleven is much more formative than fifteen to
twenty. I found the same writers to be formative for me (among others) which is
perhaps why I respond so strongly to Borges and VN.
Carolyn
wrote:
She is, she tells me,
deadly serious. You see she doesn't belong to any "literary circles"
(translating or otherwise) and so is allowed to form her opinions unbowed by
those of superior intellects.
If forced, I would give all the novels for
these lines which I would add to my Penguin Book of Russian Verse and be quite
content.
p.s. My words were
neither edited nor extracted. I simply prefer to keep it
short.
The literary translating circles I
was thinking of are actually flat, oblong, black and white, and read all over.
The word “literary” was added in order to distinguish between translation of
literature and translation of a more mundane kind: commercial, legal and so
forth. The “parrot” verses crop up in various publications not infrequently.
Personally, I’d rather keep the novels and ditch the verse, but we’re all
entitled to our preferences. I felt I’d perhaps incorrectly edited and extracted
Carolyn’s words from her slightly longer post, and was expressing the polite
hope that I’d not twisted her words to make a trap for anyone. Could my
apologies perhaps be passed on to her?
A.Bouazza
wrote:
Prepatory to anything
else, is “disgustibus non disputanderum” a deliberate garbling of the correct
“de gustibus non est disputandum”?
I am resolved
never to use this sign J --- which has always
struck me as both weak and condescending. But I acknowledge and admit the
excessive feebleness of the joke.
Of late it seems one
cannot voice a favourable opinion on VN without CHW swooping down on it like a
hawk and ruffling it, especially when it concerns his poetry/verse.
I also admit to a
wicked desire to be provocative: it makes for more stimulating and engaging
conversation among discursive equals, imho, and even VN himself (whom God
preserve) might not totally disapprove this impulse. We are not, I take it,
restricted exclusively to uncritical hagiography?
“VN’s adjectival
precision and aptness have no rival” raised some questions --– first of all, I
didn’t define what I exactly mean by that, and secondly, needless to say, I did
not include
the whole of English literature, and certainly not Milton and
Johnson, although I would like him (CHW) to provide examples of unrivalled
adjectival precision from these writers, and I would certainly like to see some
generalizations and pronouncements of Johnson thrown into the trash-can.
I cannot provide
unrivalled examples of adjectival precision from anyone: and that includes VN.
Everyone has rivals, even VN. I go along with the general sentiment that
comparisons are odious, but I have to blame my good, sound, middle-class
education, as a versifier once put it, which drastically honed my already
obnoxious critical faculty, and obliged me to live with this odium. I quoted
Beckett’s “Critic!” as the ultimate insult in an earlier post.
I also fully go along
with the perception that Samuel Johnson is one of the most annoying writers that
ever lived and wrote. He does seem to have, yes, an unrivalled capacity for
being simultaneously right and wrong in almost every assertion he makes. If
asked why he made such prejudiced and belittling remarks about Mahometan
literature, he would no doubt reply: “Ignorance, Sir, pure ignorance.” Still, although he richly deserves
ridicule for his unfamiliarity with Firuzabady, he can hardly be rebuked for not
foreseeing Zubaidy.
Charles