In a message dated 02/12/2006 19:42:04 GMT Standard Time, penmc@BTCONNECT.COM writes:
Charles, But a bodkin is a Danish stiletto. Hamlet’s ‘bare bodkin’ – a dagger held by a Danish prince. Penny.
You've made me feel a bit foolish, Penny!
 
I mentioned this interesting word, bodkin, in my post of 12/11/2006:
 
The most famous soliloquy in Northern literature is usually interpreted as solely a meditation on suicide. However, also present in Hamlet's troubled mind are thoughts of revenge by murder, as well as his sense of sexual frustration and/or disgust. Is the passage
 
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
 
(or botkin, to adopt Kinbote's improved spelling, p 175) supposed to signal to us that "bodkin" was also common Elizabethan slang for "penis" ?
 
I'd always simply assumed that the primary meaning of "bodkin" was that given in my handy dictionary (Cassell, 1989, 160,000 definitions +), viz "an instrument for piercing holes, a large-eyed and blunt-pointed needle for leading a tape or cord through a hem, loop etc; a pin; an awl-like tool"; but I see it also, to my surprise, gives "a small dagger", to which definition an inscrutable small dagger is prefixed. In spite of combing the book from end to end I can find no clear explanation of the small dagger symbol, but I suspect it indicates "poetic" or "rare" or "obsolete" or "archaic" or something of the sort. "Bodikin" is also so distinguished, and means "a little body". The etymology of the word is given as unknown. I'd always thus assumed it was a uniquely English word meaning blunt needle, and that Shakespeare was employing it with two basic, rather specialized, metaphorical senses: (1) as a tool either to kill himself or King Claudius with, or (2) to satisfy his suppressed and jealous Oedipal lust for his own mother, as well as similar feelings for Ophelia. The speech, throughout, imho, admits of all these readings, although I've never known anyone else make this observation.
 
In any case, "stiletto" seems to me to set up all sorts of elegant Italianate resonances, off-key for such a simple, bluntish northern awl,  and the dictionary provides no indication at all of its nationality, which I take to be fundamentally Anglo-Saxon. I can't really accept "Danish stiletto" as anything other than a mischievously misleading  Kinbotean kind of definition, but I must pursue its etymology. I must also check my Arden "Hamlet".
 
Charles

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies