I decided to check the nice
familiar resonations for "rose" and "blows" found in
VN's Index Poem.
I found these often used in Fitzgerald's
"Rubayyát" ( inspired by Omar Khayám), and selected three to post. I also
couldn't resist to add one on "Magic Lantern",
because its ghostly shadows generated by the sun in other translations arise
from a "merry go-round" ( I was reminded of Kinbote's external - and
internal - carousel). In SM, I remember VN has described
his fascination with the magic lantern show ( which I got acquainted with, at
first, through Ingmar Bergman). In these lines the sun is placed in the
center, like VN as an author and not only his characters but the readers,
too, become like regicidal "Shadows"...
I think it was Jerry Friedman ( or CHW?) who
pointed out that the quality in VN's fragmentary nostalgia ( the 'Index
Poem") is inferior to any among the most humble lines in Pale
Fire. I considered it to be a kind of informal addition to VN's
preface ( I don't have the book by me now, was it a
1966 post-script?), in the shape of a poem, with rhymes and chimes
but not intended as having any kind of independent life outside the
Preface...
Fitzgerald and The
Rubayyát:
1. I sometimes
think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every
Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
2.While the Rose blows along the River
Brink,
With old Khayyam the Ruby Vintage drink:
And when the Angel with
his darker Draught
Draws up to thee--take that, and do not
shrink.
3.Look to the blowing Rose about
us--"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken
tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
Bonus:
For in and out, above, about, below,
'Tis
nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the
Sun,
Round which we Phantom Figures come and go