I'm glad to note that Giulia Visintin
took the proverb as I did. The proverb ldoes indeed look very Sardinian
in form and syntax. One sees this from 'andet' which is a regularly
formed present hortatory subjunctive in the logudorese dialect. The
problem however is that Sardinian dialects show a bewildering richness
of phonetic variation from town to town. 'isculzu' looks like the form
registered for inland, central dialects there, iskultsu/iskurtsu. In
logudorese one would expect 'skurtsu'. Again, 'ispinaza' evidently
corresponds to 'Italian 'spina' (thorn, prickle'), with what looks like
a Spanish suffixal variation on ispinattu, which however in northern
logudorese means 'hackle' in the trade jargon of weaving, a steel
flax-comb, though to complicate things 'ispinattsu' can indeed mean
'spinach'. Contextually the sense however is thorn.
'Whoever sows thorns, should not go
abroad shoeless'. The problem is therefore which dialect of Sardinian,
and what is the literary source?