From Charles Harrison Wallace
Don Johnson's mention of the article by J.Morris on the topic of PF as
poetry, which I have just read, is extraordinarily welcome (to me). I found it
more, much more, than excellent.
In an ideal world, before submitting our comments, we should read
everything written by VN, as well as everything written about him. For myself,
like the character in Shaw's Back to Methusaleh, I would die of
discouragement before I began, and cannot offer any further comment.
I noticed that in my question about what VN really believed about literal
translation I misdated his second strong opinion to 1990. It must have been
written, published, in 1964, ie about ten or so years after his first
opinion.
I also noticed that in an earlier posting I mysteriously and quite
unconsciously portmanteaued "Helen Vendler" into "Velen". Inexplicable. More
Carrollian than Nabokovian.
Re the quality of Pale Fire, the poem, again. In an effort to get a
better fix on VN as a poet writing in English, I have just read through the
contents of his "Poems", 1959, which arrived here in Shetland from Alabama this
morning. If I were reviewing it for some literary rag, I would call it as
interesting and by no means no worse than any other slim volume of occasional
verse. "Critic", of course, was Beckett's ultimate term of abuse.
Two instances of life imitating art. I have already mentioned the sad
case of Filippa Rolf, the mildly homosexual semi-aristocrat living in America as
an exile from a northern land, who aspired to poetry, and perhaps hoped to
succeed in English, which was not her native tongue. I have recently heard from
someone who knew her much better than I did, in America from 1965
onwards that she "killed herself. She was always
a melancholic, and her slow decline began early." Because of the
Swedish allusions in PF I couldn't help assuming that, in part at
least, art was imitating life. but the dates don't fit, and it now seems as if
life imitated art. Good prose writing in a non-native tongue is exceptionally
difficult. I would not attempt to judge the performances of Beckett and Wilde,
but Conrad still strikes me as un-English, although Munthe and Blixen are
excellent. I think it's easier for Scandinavians to make the transition. VN is,
naturally, astonishing. But I believe him to have been virtually bi-lingual at
an early age. When it comes to poetry, however, even bi-lingualism is
insufficient, since one language will still predominate, and force the
subordinate language aside. Poetry, imho, arises from a most intimate and
exclusive love-affair with the language itself. I wouldn't like to comment on
the Latin verse of, say, Marvel or Milton, although well-educated Englishmen of
that era might be thought of as virtually bi-lingual.
The second instance
also derives from a personal connection. A university contemporary of mine went
to live in America in about 1961. This is a man who, to lift a phrase from PF,
has a mind which is a library, not a debating hall. In New York (not New Wye) he
then fell in with a most dashing and romantic exile from darkest Europe, and
found himself ghosting this fantasist's literary aspirations into literate
English, an exercise which engaged his utmost concentration, and for which he
was paid, though sworn to secrecy on his identity and employment. The book
duly went on to win the National Book Award, and was ecstatically praised for
its Nabokovian mastery of the English language. I received an
excited letter from my contemporary at the time, revelling in his anonymous
and totally unrecognized achievement. Some years later it was revealed that the
dashing exile had not written his masterpieces himself, and, whether the direct
cause was this exposure or not, he committed suicide.
I can't help
reflecting on these reflections.
End for
today.
Charles Harrison
Wallace
In a message dated 16/11/2006 21:27:23 GMT Standard Time, chtodel@COX.NET
writes:
From: Don Johnson:
Our beloved editors (who, I'm sure, got more
than they bargained for when they magnanimously volunteered to assume their
posts) recently urged contributors to check the extensive NABOKV-L Archives
BEFORE submitting their comments (where appropriate). I would add that
checking ZEMBLA as well may be profitable. Quite by chance, I ran across there
the item below which on its second page gives an excellent discussion of the
virtues of the "Pale Fire" and VN's attitude toward it.
Genius and Plausibility: Suspension of Disbelief in Pale
Fire
by
J.
Morris