Steve wrote: "How about Transparent
Things? I wouldn't mind re-reading that in a night or two -- one of
his better efforts imo. Compared to Look At the Harlequins... is there
anyone who enjoyed LATH?"
Jansy: We had some fun
reading TT last year, with the invaluable help of Akiko Nakata and Don
B.Johnson, searching for allusions to the French Revolution, trying to discover
why a statue was "Pauline ..something nest" and the lovely sentences which, just
by themselves, gave the reading (re) such poingnancy and joy.
We find
indirect images shared in TT and PF ( like the asparagus and vegetable soup seen
through a transparent body, Don posted the illustrations he got from a magazine
about these). I think it would be wonderful to return to TT, but only if people
searched the Archives first before going over the same issues in the same way,
instead of offering new readings. Like it still may happen with PF: while
checking the "Index" I was surprised at what has still been left out of our
discussions...
I didn't enjoy LATH, I had great hopes for Harlequins and the
Commedia del Arte - - I feel it didn't succeed in its self-referential
and involutional exercise.
Stan K-B wrote: "I
never doubted that Freud told the joke as you [JM] reported. Simply that I
felt the added ‘not’ increased the RQ (Risibility Quotient -- a rather
subjective metric) -- and when you say ‘original joke’ I hope you don’t
mean there are no earlier versions... As with VN’s ‘Red Sox beat Yanks 5-4/ On
Chapman’s Homer’: I reassert that the historical events (teams, scores, dates)
can usefully be explored ...but the essential giggle remains even if a Chapman
never played a damned game against them damned Yankees. Finally you could
argue that the two participants in the Freud joke need to be of a certain
mock-disputatious disposition...and why it comes over best in Yiddish."
Jansy: I shall add a [RQ]
to [FAQ-FUQ] procedures. I cannot speak Yiddish but the humor is such
that translations almost never spoil them, something that often occurs when
rendered from English to French, or French to German, etc.I have a friend
who demonstrated that Jews always have some more fun to add to an already
funny joke ( no space to quote his un-nabokovian example,
though).
When I said "original" I only meant Freud's own "original" wording ( I
read him more often in English or in Portuguese). On the Chapman Homer issue,
the more it is explored the more we find added expansions ( such as your
suggestion that Aunt Maud's clipping ante-dated the event, a rather
Kinbotean trait in her...)
Peter Dale: "Sexual innuendo is not something Freud
discovered".
Jansy:Right! Nor did he discover sexual symbols in keys,
swords or cigar-boxes: he only put them at his service. I'm always puzzled when
people seem to think Freud vindicated sexual-symbols and innuendoes
and...criticize him because of that.
(I loved the note on Ovid you quoted, the one about small ladies exercizing
on horseback.)
Carolyn: " in order for them to make sense you will have
to at least temporarily accept the possibility that my reading of Pale Fire is
not an aberrant one - - that Shade having suffered a cerebral stroke is taken
over by an alternate personality, King Charles the Beloved, or Kinbote..."
Jansy: The links you found bt. Sylvia, Sybil and
Disa were very clever and well-illustrated. Although we may temporarily accept
that your reading is not an aberrant one ( don't every reading of VN get
close to that, too?), I'll still argue for a novel with multiple-levels and
various solutions, not a single true and definite
one.