Before (and I promise)
finally closing my personal book on the recent ugly head of argument (see below)
I hope to raise another point of discussion, which might prove fruitful, and
certainly is of interest to me, at any rate..
In 1941 VN wrote:
“The first thing I
discovered was that the expression "a literal translation" is more or less
nonsense.”
In 1990 he wrote, of
literal translation: “rendering, as closely as the associative and syntactical
capacities of another language allow, the exact contextual meaning of the
original. Only this is true translation.”
Anyone is perfectly
entitled to change their mind. In fact, it is the duty of any honest thinker to
do so if s/he thinks it right, or the evidence requires it. Only mules are
obstinately stubborn. However, I wonder what would have been VN’s bedrock belief
on the problems of translation?
Reverting to old
muttons, re Will; Peter Dale writes:
Sexual innuendo is not
something Freud discovered. Down to the second last century, all men of literate
persuasion were nurtured on the salacious bosoms of Greek and Latin
literature, where obscenity is par for the intercourse between writer and
reader.
Indeed. As Koestler remarks in The Act of Creation, 1964, p.148, “the
unconscious was no more invented by Freud than evolution was invented by
Since you insist that
Partridge's volume 'Shakespearean Bawdy' might resolve
your doubts, then look
at pp.284-6 (3rd edition 1968).
Again, I insist on nothing, but hope
to be rational, even-tempered and good-natured in any discussion. Until my
Partridge emerges from the thickets of my bookshelves, I am most obliged to PD
for quoting from his 3rd edition, 1968, and indicating Partridge’s
acknowledgement of corrections supplied to him by a number of scholars since
1947.
Again, I do not insist, but I
continue to believe that, closely read, the primary sense of the line quoted
from All’s Well, iv, III, is that the
speaker is saying that “he” incarnated his desire. The reading otherwise
proposed makes less sense than the lines I quoted from Byron and Hamlet. I do
not insist, but I do repeat that Shade’s apostrophe contains no
innuendo.
PD may be satisfied to learn that I
have ordered a copy of Booth, 1977. I trust that this brings to an end this
increasingly unpopular point of debate.
All for today, in deference to the
prescriptions of other list members.
Charles