EDNote: apologies if formatting error came from here; some messages require an extra step on my part that I may have overlooked. I re-paste V. Fet's comment below, and SKB's in a separate mailing. -SB   


Subject:
Re: [NABOKV-L] S Kelly-Bootle re: auto da fe and Chess puns
From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Mon, 11 Sep 2006 15:23:09 -0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

What has happened with "formatting" ? Victor Fet's message was almost infinite in its (graphic) extension, S.Kelly-Bootle's almost garbled at the place they reached me ( I understand it doesn't happen with everyone ).
 
Victor is able to be entertainingly informative without missing the human heart. And yet, after I read his comments I began to fear that in order to understand Nabokov, even in his  original American novels, one has to know all about Russia ( then and now) and speak Russian fluently, with a little French added, too. 
Fortunately there is enough fun and aesthetic bliss left over for mere "outsiders", specially when aided by Victor Fet, Skylarenko and other experienced Nabokovians.
S. Kelly-Bootle, "wikipedophiles" are the occasional wikipedestrians who suffer from an "encyclopaedic infantile disease" (or was it the other way round)?
Jansy
 



--------------------
From V. Fet
Whether related or not, but much closer than troubadoure's times, the term "L'envoi" ("posylka" in Russian translation) is very famously featured as Rostand's (1897; I: 4) Cyrano de Bergerac fights while composing a ballad:

"Cyrano (récitant comme une leçon). La ballade, donc, se compose de trois
Couplets de huit vers...

Le vicomte (piétinant). Oh!

Cyrano (continuant). Et d'un envoi de quatre."

Cyrano's  "At the envoi's end, I touch!" ("À la fin de l'envoi, je touche") is well known to theatre-going Russians in classical translation of Schepkina-Kupernik ("I ya popal v konce posylki!"). 

It somehow reminds me of Nabokov's "The rhyme is the line's birthday, as you know" ("An Evening of Russian Poetry").

Furthering analogies with sad deaths of Lensky, Pushkin, Lermontov, etc. we Russians always cheer for Cyrano, a rare poet who could defend himself.

Victor Fet






Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies