Subject:
Re: [NABOKV-L] bloopers and traps for translators
From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Mon, 4 Sep 2006 13:21:53 -0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

Hi, Emily
 
I once learned that "bloody" is an effect of "blooped ink" ( to quote Tom Rymour´s wonderful anedocte) that compressed what originally was "by our Lady", perhaps an early form of politically-correct swearing ( such as "Gosh", or Snoopy's "Good Grief"...).
I have no idea if this information is correct and what relation ( if there is any) with the drink "Bloody Mary".
Knickers, that's the word I had been looking for to describe that kind of garment. Thanks! 
Jansy

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies