All these various waves about how to pronounce Nabokov
remind me of a lecture I went to last year held by the Royal Society of
Literature in London.
I should have written to the List at the time, but I thought the lecture was so
god-awful that I hesitated in spitting too much unnecessary rancour out into
cyberspace. The, in my opinion, truly overrated Zadie Smith had decided to talk
about Pnin. Her preamble opened with: “There are many ways of pronouncing
Nabokov…” Hmm. Funny. I thought there was
only one. “And I have chosen…” She listed some
‘alternatives’ and proceeded rather haughtily to inform the
audience that she had chosen ‘Naba-cough’. Ms Smith then read out
from a prepared bunch of papers for 40 minutes in a mind-numbing monotone. By
her own admission Ms Smith is not a Russian speaker nor does she have knowledge
of any foreign language which showed up as a substantial impediment to her
‘approach’ to Nabokov (this may seem obvious, but I hadn’t
realised quite how much it really means).
Suffice to say that her lecture seemed to contain such
statements as to cast doubt on whether she really understood some of the
‘basics’ of Nabokov.
I know I was not alone as the first person to raise his hand
in the Q&A session at the end started:
“You know, I couldn’t have disagreed with you
more if you’d said that Nabokov was a Spanish pilot.”
After a couple of further questioners who disagreed with her
Ms Smith did cave in and admit that she was “so not an expert on
Nabokov”. One wonders then what she was doing there and why she was
charging an entrance fee…
Sincerely
TA Colquhoun