A reply for Anthony Stadlen: When time came to do posthumous translations of Volshebnik into sevaral languages, I felt duty-bound to follow Father's express instructions to use the title The Enchanter and its variants. I too was a little uncomfortable about the juxtaposition with his frequently stated view that a writer should, above all, be "an enchanter." But cannot one adapt the use of a word to different moments and different contexts? In the novella, Arthur (explicitly named only in a draft version) tries to enchant his prey -- or fantasizes that he is doing so -- in order to achieve his end, while a writer, for VN, should create an aura of aesthetic enchantment wherein his reader's first experience will be the famous tingle of the spine. DN
Search the Nabokv-L archive at UCSB
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.