-------- Original Message --------
Subject: Re Perverse Translation
Date: Tue, 07 Mar 2006 20:48:24 +0100
From: A. Bouazza <mushtary@yahoo.com>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU

Anent VN's "Eugene Onegin":

"[Nabokov's] own translation is unlike the others, being a literal version,
its deadly accuracy being vitiated by quirky English prose with a vague
iambic plod. On the other hand, this definitive version is so dependable for
pedantic accuracy that modern translators never make mistakes; the
accompanying commentary provides two volumes of succulent detail." Page 585,
A.D.P. Briggs in "The Oxford Guide to Literature in English Translation",
ed. Peter France, Oxford University Press 2000.
See also Index for the other thirteen citings of VN.

A. Bouazza.



--
Search the Nabokv-L archive at UCSB:

Search the Nabokv-L archive at UCSB

 

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.