Subject: | Re Perverse Translation |
---|---|
Date: | Tue, 07 Mar 2006 20:48:24 +0100 |
From: | A. Bouazza <mushtary@yahoo.com> |
To: | NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU |
Anent VN's "Eugene Onegin": "[Nabokov's] own translation is unlike the others, being a literal version, its deadly accuracy being vitiated by quirky English prose with a vague iambic plod. On the other hand, this definitive version is so dependable for pedantic accuracy that modern translators never make mistakes; the accompanying commentary provides two volumes of succulent detail." Page 585, A.D.P. Briggs in "The Oxford Guide to Literature in English Translation", ed. Peter France, Oxford University Press 2000. See also Index for the other thirteen citings of VN. A. Bouazza.
Search the Nabokv-L archive at UCSB
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.