EDNote: Our thanks to Victor Fet for calling Mr. Dickstein to task for his characterization of VN's translation & commentary. It would appear that either Mr. Dickstein has not looked at the translation and commentary (why would he?) and accepted Wilson's characterization (via the biography, one presumes), or else for his own reasons he shares Wilson's views.  For those on the list who do not know Russian, it is worth noting that there will hardly be found a single Russian scholar who considers the translation a "perverse" or even frivolous exercise (unless one uses the word "perverse" in a very special rhetorical, theoretical sense, and even then--only one or two).  The translation may, as all things must, be open to criticism, but "perverse" it surely is not.  I am constantly amazed by the refusal of otherwise reasonable people to accept VN's stated intention for the translation: as a "pony" and a "crib" for those attempting to read the work in the original before complete mastery of Russian.  In that capacity, it (together with its commentary) is, as VN hoped, a "dove-dropping" of eternal value on Pushkin's monument.

I note further that the characterization of Wilson's "human interest" criticism, which I have not read, carries interesting echoes of the criticism of VN's friend Yuli Aikhenval'd; these echoes concern not so much the "human interest" as the idea of  the "human center of the book" and the "personal way" of writing.  One can find in this paragraph (which I leave attached below) roots of both the friendship and the estrangement of VN and EW.  --SB
-------- Original Message --------
Subject: RE: Edmund Wilson's human interest ...
Date: Sat, 04 Mar 2006 23:35:03 -0500
From: Fet, Victor <fet@marshall.edu>
To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
References: <BAY107-F245738B5B374F267CD7D42AEEA0@phx.gbl>

"Wilson’s review of Nabokov’s ALTOGETHER PERVERSE EDITION of Pushkin’s Eugene Onegin"

 ...???? 


-----------------------------------------------------
With the help of much unpublished material - including some 70,000 letters among the Edmund Wilson papers at Yale - Dabney gives a balanced account of even the most contentious episodes of Wilson's life, including his friendship and acrimonious quarrel with Vladimir Nabokov. They bonded and broke over Russian literature, but the ill-will went back to Wilson's dislike of Lolita and perhaps some envy of the fame and wealth the book brought its author, whom Wilson had long sponsored. The immediate occasion was Wilson's review of Nabokov's altogether perverse edition of Pushkin's Eugene Onegin, but it led Wilson to overreach his own knowledge of Russian, as it led Nabokov, who had admired Wilson's essays, to denounce his "old-fashioned, naive, and musty method of human-interest criticism". Here Nabokov unwittingly put his finger on what was strongest about Wilson's work. Though his mask as a critic was impersonal, judicial, he always reached for the human centre of 
a book, and always, as Isaiah Berlin pointed out, in a personal way. While other critics wrote "just intelligent sentences", Berlin told Dabney, "everything Wilson wrote was filled with some kind of personal content". Frank Kermode took note of his ability to proceed from "passionate identification with the work under discussion" to "detached appraisal" and "historical inference, which does not neglect the primary response".

 




--
Search the Nabokv-L archive at UCSB:

Search the Nabokv-L archive at UCSB

 

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.