[Intro note from DBJ:] There have recently been
references to Ayn Rand on NABOKV-L in connection with the brief
exhibition
devoted to Rand at the Saint
PetersburgNabokovMuseum. (The
Museum routinely hosts
diverse cultural exhibits in addition to its permanent Nabokov
offerings.) The
exhibition devoted to Rand (Nabokov's fellow Petersburg native) excited some
comment
because the extreme juxtaposition of Nabokov and Rand as cultural
icons. Some
years ago I wrote an essay devoted to "the odd couple" that appeared
in the "Ayn Rand Journal" and also in a Russian version in
"Zvezda." I offer here it as an entertainment.
Ayn Rand (neé Alissa
Rosenbaum) and Vladimir
Nabokov (pseudonym— Vladimir Sirin) born in imperial Saint Petersburg, Russia,
in 1905 and 1899 respectively, became best-selling American writers in
the late
1950s. Their chef-d'oeuvres, Atlas
Shrugged (1957) and Lolita
(1958), were, almost concurrently, bestsellers. Compatriots, coevals,
and
fellow writers, forced into emigration by the Russian revolution, Rand
and
Nabokov had much in common, but drew upon very different aspects of
their
shared cultural heritage.Rand,
the ideologue, and Nabokov, the aesthete, made
strange bedfellows on the New York Times
bestseller list.[2]In life, the ideologue and the aesthete
probably never met, although Alissa Rosenbaum was a schoolmate and
close friend
of Olga Nabokov who was three years younger than her brother.[3]In 1917 Alissa was eleven or twelve to Vladimir’s
worldly
eighteen.[4]Nonetheless, they may have exchanged glances
at the Nabokov home or on nearby Nevsky Prospekt in the teens or, for
that
matter, in Manhattan
during the fifties.[5]
Few
of Rand's
admirers and detractors were more than marginally aware of her Russian
cultural
background and its impact on her intellectual and literary development
prior to
the 1995 publication of Chris Matthew Sciabarra’s ground-breaking Ayn Rand: The Russian Radical. Although
Rand and Nabokov shared a cultural heritage, they came from very
different
social milieux. The aristocratic Nabokovs were very rich and enormously
cultured; the Rosenbaums were of the bourgeoisie. With Rand as with
Nabokov,
however, there was the governess who imparted French and German (but,
alas, not
Nabokov’s English), extended family visits to Western Europe, and
summers in
the Crimea where later the Rosenbaums, like the Nabokovs, vainly waited
out the
young Bolshevik regime. At the end of their Crimean sojourn, however,
the
Rosenbaums returned to Petrograd, and
the
Nabokovs moved on into exile.
Rand
left Bolshevik Russia after graduating from PetrogradUniversity
with a degree in history and a brief stint in film school. Arriving in
the U.S.
in 1926,
she got various jobs in the (then silent) film industry by sheer drive
and
persistence, despite her minimal English. Her first job was as an extra
in
Cecil B. DeMille's biblical epic King of
Kings.She also began writing in
English. For a time, she had been in the studio script department, and
her
first successful literary effort was a play called Night
of January 16th. The 1935 play setting is a murder trial with
the jury played by twelve onstage members of the audience. The play has
alternative endings, depending on the jury’s vote.[6]The play, which ran briefly on Broadway and
had a long run in summer stock and community theater productions, has
left its
trace in literary history due to a single improbable fact. In 1938 a
struggling
young attorney played the role of the D.A. in a little theater
production
staged in his hometown of Whittier,
California. In the same
theater
group he was to meet Pat Ryan, later known as Pat Nixon (Ambrose 1987,
92-93).Had it not been for Ayn Rand's
play....?Rand
was, incidentally, to meet Richard Nixon in 1947 when she was "a
friendly
witness" in hearings conducted by the House Un-American Activities
Committee (B. Branden 1986, 200-04).
The
young émigré Nabokov, having completed his Cambridge degree in 1922,
also found
occasional work as an extra in the booming German film industry and
turned to
writing screen and stage. As with Rand,
cinema
was to have a considerable impact on his writing. Indeed, his 1931
novel Camera Obscura, known in its English
version as Laughter in the Dark, was
an attempt to write a novel "as if it were a film," replete with
scenes mimicking different types of camera shots (Appel 1974, 258-59).[7]
Like Rand, he was eventually to script his best-known book for
Hollywood, but
his most direct impact on political history was when Lolita's
British publisher, Nigel Nicholson, a prominent
Conservative MP, was voted out of office by an outraged constituency
(Boyd
1991, 378).
Rand was never expansive
about her Russian (or
Jewish) origins, nor does Russia
figure in either of her blockbusters, The
Fountainhead (1943)or the Atlas
Shrugged (1957). It is present
only in Rand's first and least known
novel. We the Living (1936) depicts a fiercely
independent and fearless young woman, Kira, and her relationship with
an
unbelievably handsome, aristocratic counter-revolutionary. There is
also a
high-minded and decent Cheka officer whom courageous Kira beds in order
to
secure medical treatment for her tubercular lover. All three are
ultimately
destroyed by the Bolshevik regime. Although the novel did not do well
in the
United States, it was made into a wartime film extravaganza in Italy
before
being withdrawn for fear that its theme might be taken as anti-Fascist,
as well
as anti-Soviet. The film, which does full justice to the book, features
a very
young, stunning Alida Valli and Rossano Brazzi.
There
is only one slender justification for mentioning We the
Living in connection with Nabokov. One of the motifs of Rand's dreadful revolutionary epic is the folk
quatrain
(chastushka) "Yablochko" or "Little Apple" (Johnson 1982).
The beginning is always "Oy, yablochko, / Kuda kotishsya," i.e.,
"Oh, little apple, whither rollest thou?" The closing couplet may be
anything, but one popular version was "Na Chrezvychaiku, / Ne
vorotishsya,", i.e., "to Cheka HQ, / and you won't be coming back "
Thechastushka
was especially popular in the Crimea
where the
Rosenbaums and the Nabokovs spent the civil war years. Nabokov
introduced it
into both Bend Sinister and Look at the
Harlequins!. In the latter,
Vadim Vadimovich is fleeing across the Russian border in 1918 when he
is
challenged by a Red border guard: "And whither…may you be rolling (kotishsya), little apple " (yablochko)?"Vadim coolly shoots him dead. One is tempted
to link this episode to Nabokov's March 1918 Crimean encounter with a
"bow-legged Bolshevik sentry" who threatened to arrest the young
lepidopterist for signaling a British warship with his butterfly net
(Nabokov
1966, 131).
Nabokov
left Russia in 1919
at
twenty, but arrived in America
only in 1940. Alissa Rosenbaum, age 21, left Russia
for America
some six years later, burning her manuscripts behind her. Like Nabokov
after
his arrival, she was never to write again in Russian nor, after We the Living, use Russian
settings.Two years after We the
Living, her short novel Anthem appeared in England.
This
tale of a lone dissenter in a monolithic future totalitarian state has
marked,
if unacknowledged, similarities to Evgeny Zamyatin's brilliant novel We. Zamyatin's manuscript, written in
Petrograd in 1921, circulated among students at PetrogradUniversity where Rand
was studying.Rand's
almost schematic novella is, like Zamyatin's, set in a remote future
long after
some unspecified disaster. It is the tale of a rebel in an anthill-like
city-state where the citizens have no personal names, but rather labels
like
"Equality 7-2521." The key thematic development is the hero's
discovery(in old books) of the word
"I." In fact, in the manuscript version held in the Library of
Congress, the book's title is Ego,
which, on reflection, Rand may have
felt to be
uncomfortably close to Zamyatin'sWe.[8]
Nabokov's
Invitation to a Beheading was
published serially in 1935-36, but Randwas probably unaware of it since she
apparently did not follow Russian writing. Nabokov did, however.Not long before beginning his own very
different dystopia, he admiringly read Zamyatin's We
(Boyd 1990, 415).Thus,
the Nabokov and Rand books have a faint dual kinship: one, through the
tie with
Zamyatin; and two, as their authors' responses to the Soviet regime and
its
ideology.
In the late thirties
Rand began writing the
novel that made her name—The Fountainhead,
which, incidentally, was to be published by the Indianapolis firm of
Bobbs-Merrill that, some five years before, had put out Laughter
in the Dark, Nabokov's first American book publication.Rand's epic of architect Howard Roark, a man
who is utterly contemptuous of society's demands, blows up his
visionary
chef-d'oeuvre when its design is altered by meddling, self-serving
social
do-gooders. Put on trial, he defends his vision so eloquently that the
jury
acquits him. The novel was greeted with largely negative reviews, but
the novel
was still on the New York Times
bestseller list on July 1, 1945. The author's popular fame grew,
especially
after the release of the hit film The
Fountainhead in 1949. Fifty years have not softened the critical
response.
A 1995 New Yorker article that
retrospectively reviews the top ten novels of July 1945 finds The Fountainhead even more hilariously
dreadful than did the original reviewers (Lane 1995, 60, 66-67). It is
a
pleasant conjecture that the 1949 film, starring Gary Cooper and
Patricia Neal
and scripted by Rand herself was
among those
seen by Humbert and Lo (or their creator) during their travels of that
same
year.
Nabokov's
first "American" novel, Bend Sinister
(1947) had almost as much difficulty finding a publisher as did Rand's Fountainhead.Although Rand's
novel was blatantly ideological and plain-spoken in style while
Nabokov's novel
was saturated in Shakespearian and Joycean allusions and wordplay, the
protagonists of the two works share a certain similarity. Nabokov's
hero,Adam Krug, an iconoclastic philosopher of
genius, is so persuaded of his own invulnerability that he ignores the
pressures of the new "Ekwilist" revolutionary government to conform
to their dictates. The new government aims not merely for social and
economic
leveling but even equal shares of consciousness for all. Although Krug
sees his
friends disappear one by one, he remains intransigent. Only when his
small
son's life is in the balance does he realize his defenselessness. The
Rand and
Nabokov novels share the central figure of the lone genius, indifferent
to the
crowd. But Rand's hero triumphs;
Nabokov's
dies within the framework of his fictional world, only to be rescued by
the
intervention of the author who steps in to save his character.By
the time Atlas Shrugged came out in
1957, Rand was already something of a
celebrity. Atlas Shrugged is a
mystery of sorts. The economy is breaking down and no one knows why. As
the
novel wends through its 1200 pages, the mystery is resolved. John Galt,
a
shadowy inventor of genius, sickened by a social ethic that
increasingly
demands subordination of the gifted few (captains of industry and
science) to
the needs of the undeserving envious masses, masterminds a secret
strike. One
by one the harassed leaders of industry vanish, abandoning their
empires,
leaving society to sink ever deeper into its disastrous mediocrity.
Meanwhile,
Galt and his friends create a hidden mountain community built on
rational
egoism and laissez faire economics. When society comes to the point of
collapse
(as it does at the end of the novel), they stand ready to resurrect it
according to their principles.
Nabokov
and Rand shared more than just the happenstance of time and Russian
birth. They
shared a milieu in which the martyred radical literary and social
critic
Nikolai Chernyshevsky (1828-1889) was a revered figure in the pantheon
of the
anti-establishment intelligentsia.[9]
Doubtless, neither Rand nor Nabokov found much to fancy in
Chernyshevsky's
socialism. Yet, in a sense, both writers-to-be responded to the
Chernyshevsky
tradition in ways that fundamentally shaped their future work. Rand took her utilitarian view of literature
(and style)
from Chernyshevsky—although substituting a very different ideological
content.
Chernyshevsky's famous 1863 novel What is
to be Done? From Tales about New People, written in prison, became
the
progenitor of Socialist Realism andRand's Capitalist Realism--although in both
cases the
"realism" was anything but "real."Rand, by the
way, divided literature into "Naturalism," an odious value-free
approach that focused on the seamy sides of man and society, and
"Romanticism," which exalted the feats of the principled rational
individualist
(B. Branden 1986, 24). Her own work she rather oddly termed "Romantic
Realism." Although her professed model was Victor Hugo (B. Branden
1986,
24-25), any connoisseur of Russian literature will recognize
Chernyshevsky's
ascetic revolutionist Rakhmetov as a major prototype of her literary
heroes and
heroines.Rakhmetov was, of course, the
foremost representative of "the new people" heralded in the subtitle
of What is to be Done?
Both
Chernyshevsky's opus and Rand's Atlas Shrugged center upon a young woman
who is or becomes an entrepreneur. She is one of the new people who
will, after
the collapse of the old society, build a better, rational world. Just
as John
Galt displays his ideal community to Dagny Taggart, Chernyshevsky's
heroine,
Vera Pavlovna, offers her dream vision of a new perfect society. Each
novel
ends with the old world on the verge of being replaced by the
new—although the
message is obviously much muted in Chernyshevsky's work. Both novels
are cast
as mystery melodramas full of didactic harangues. And, not least, both
have
been seen as monuments in the women's rights movement.[10]The Soviet Short Literary Encyclopedia
sums up What is to be Done? as a "publicistic,
socio-philosophical,
educational novel," something "almost unknown in earlier Russian
literature." The description fits Rand's
Atlas Shrugged like a glove, and if her
opus is not the first American novel to do so, it is a fine example of
that
Russian genre transferred to American soil.
If
Chernyshevsky's 1863 What is to be Done?
is the grandmotherof Socialist Realism,
the birth-mother is Maxim Gorky's 1906 Mother
which tells of the radicalization (and martyrdom) of the widowed mother
of a
young factory worker, a revolutionary, who attempts to organize a
strike. After
his arrest,his mother, a piouspeasant woman, picks up the red banner but is
eventually beaten to death by the police. The crudely propagandistic
Russian
novel was written, oddly enough, in the Adirondacks where Gorky
had retreated after being expelled from his New York hotel when it was
discovered that
he was not married to his companion.Gorky had come to America to rally foreign
support
for the Russian workers movement that had been badly mauled in the
Revolution
of 1905. The novel, written for the express purpose of sanctifying its
heroes
and heroines and demonizing their opponents, first appeared in Appleton Magazine thus givingan
American family magazine the honor of
publishing the foundation work of Socialist Realism. A heavily censored
Russian
edition appeared the following year in 1907. Gorky himself conceded the
book’s
weakness, describing it as “a purely propagandistic piece, written in a
moment
of spleen.” Katerina Clark in her The
Soviet Novel: History as Ritual carefully establishes the links
between Gorky’s
potboiler and
Chernyshevsky’s What is to be Done?
(1985, 28 and 52-67).
Rand
would have been apoplectic at any
comparison to Gorky,
but Atlas Shrugged is not without its
similarities to Mother. Atlas Shrugged,
the premier novel of
"Capitalist Realism," mirrors the Mother
of Russian Socialist Realism both in technique and in its idea of the
virtuous
uniting to throw off the chains of their oppressors.Until
its completion, Rand’s
novel was called The Strike--a title
that reflected both the book's origin and plot.Deeply disappointed at the initially slow reception of her
earlier novel
The Fountainhead, Rand
had been told that "People can't accept your moral philosophy in
fictional
form." She should write non-fiction to get her ideas across. It was her
”duty.” People “needed” it. Rand, rebellious at
the thought, replied "What if I went on strike. What if all
creative minds went on strike?"
Then she added: "That would make a good novel" (B. Branden 1986,
218-19).
In
1934, Socialist Realism was officially declared the sole legitimate
category of
Soviet literature and Gorky's
Mother was its foundation work:
"It demands of the artist the truthful, historically concrete
representation of reality in its revolutionary development. Moreover,
the truthfulness
and historical concreteness of the artistic representation of reality
must be
linked with the task of ideological transformation and education of
workers in
the spirit of socialism” (Tertz 1960,148). Certain working corollaries
follow
from this. A key phrase is "reality in its revolutionary
development," which in practice means not reality, but "a
reality" interpreted in terms of the ideal overarching goal of the
inevitable achievement of a Communist society. A second corollary is
"the
positive hero," described by one Soviet writer as "a peak of humanity
from whose height the future can be seen" (Tertz 1960, 172). Doubt and
ambiguity are unknown to these heroes.
It is
instructive to compare Rand's views
on
literature with the tenets of Socialist Realism. Rand
vehemently identifies herself as the successor of the great Romantic
writers of
the past.Such writers, she says,
"did not record the events that had
happened, but projected the events that should
happen; they did not record the choices man had
made, but projected the choices man ought
to make" (Rand 1969, 113). Elsewhere she writes that "The primary value [of art] is that it gives
[the reader] the experience of living in a world where things are as they ought to be (Rand 1969, 171).In
other words, the proper role of the writer
is to describe events from the point of view of some ideal goal. Just
as
Socialist Realism demands the "positive hero," Rand
states: "The motive and purpose of my writing is the
projection of an ideal man" (Rand 1969, 161).Rand's
Howard Roark and John Galt are poured
from the same cultural mold as Chernyshevsky's Rakhmetov and Gorky's hero,
Pavel Vlasov, and such worthy
successors as Pavel Korchagin, the hero of Nikolai Ostrovsky's
Socialist
Realist classic How the Steel was Forged
(1934). They, like their authors, Chernyshevsky, Gorky, and Rand, were never in doubt about "What is to be
Done? Although Rand despised the
political
ideology of Socialist Realism, her view of art had much in common with
it. Her
slogan "Art is the technology of the soul" (Rand 1969, 170) is
reminiscent of Stalin's dictum "Writers are engineers of the human
soul." Both statements reflect Russian cultural tradition.
Nabokov
explicitly took Chernyshevsky as the starting point of his evaluation
of the
Russian literary tradition and his own place in it. In his novel The Gift, Nabokov incorporates a
biography of the martyred Chernyshevsky which intimates that he was
"the
bad seed" in XIXthand XXth century
Russian cultural (and political) history. It was, according to Nabokov,
Chernyshevsky's example that displaced the aesthetically-based Pushkin
tradition and supplanted it with the utilitarian anti-aesthetic
tradition that
was to end in Socialist Realism. Nabokov saw his own work as an attempt
to
counter this view and to reassert and advance the aesthetically based
view.
Chernyshevsky was thus a touchstone for both Nabokov and Rand.
Nabokov and Rand nicely
illustrate the old
sawthat no discerning person should
like both Dostoevsky and Tolstoy.Rand repeatedly expressed her admiration of
Dostoevsky
for "his superb mastery of plot-structure and for his merciless
dissection
of the psychology of evil" (Rand 1969, 55).As
she says of Crime and Punishment, "Dostoevsky reveals
the soul of a criminal
all the way down to his philosophical premises" (68). One suspects that
what Rand really admired about
Dostoevsky was
his gift for melodramatizing philosophical and moral issues.
Ideologically,
Rand, the ultra-individualist and militant atheist, had little in
common with
Dostoevsky. Tolstoy was Rand's bête noir:
"I cannot stand Tolstoy, and reading him was the most boring literary
duty
I ever had to perform, his philosophy and his sense of life are not
merely
mistaken, but evil, and yet, from a purely literary view point, on his
own,
terms, I have to evaluate him as a good writer" (55). Nabokov held, of
course, quite contrary views of the two giants of Russian literature.
Disposing
of Dostoevsky as "Bedlam turned back into Bethlehem" (Nabokov 1963, 84), he
regarded Tolstoy as the only A+in
Russian prose (Boyd 1991, 115).
Nabokov
and Rand shared a much more immediate literary context than that of the
nineteenth century. If the aristocratic young Nabokov breathed in the recherché atmosphere of the Symbolists,
Alissa Rosenbaum (whose self-made father owned a pharmacy) was of the
affluent
bourgeoisie whose family reading matter probably tended more toward
such
bestselling writers as Anastasiya Verbitskaya (who far outsold
Tolstoy), Leonid
Andreev, and Mikhail Artsybashev whose Sanin
titillated the Russian reading public. Verbitskaya's and Artsybashev's
ideological potboilers featured socially and sexually emancipated
heroines and
heroes spouting half-baked Nietzscheanism.With sensationally overwrought plots, crude didacticism, and
clumsy
prose, their novels, at leastin part,
find their Russian origin in Chernyshevsky'sWhat is to be Done?. The
literary line of descent from Chernyshevsky's mess of pottage to Gorky's 1906 Mother, with a segue through the
Verbitskaya, Andreev, and Artsybashev school, to Ayn Rand's ideological
epics
of the forties and fifties is clear enough.Rand's heroes and heroines are direct descendants of those of
Verbitskaya
and Artsybashev, popular vulgarizers of Nietzsche.
The
ideas of Nietzsche were much in the air in
the early decades of the century (Rosenthal 1986). For the Russian
Symbolists,
he was the artist-philosopher and herald of modernism; for Verbitskaya,
Andreev, Artsybashev, et al., he was the advocate of the "Űbermensch,"
the man or woman not
confined by the morality of the herd (Clowes 1986, 317; Rosenthal 1986,
28).
Not even the proletarian Gorky
was immune to aspects of Nietzscheanism. Like Chernyshevsky before him,
Gorky
was a radical
humanist, an atheist who promoted Man to the stature of the Godhead
(Terras
1985, 181). Perhaps the most commonly cited (and parodied) line from
his work
is "Man! How magnificent! It rings proud! Man!" from his play The Lower Depths. If Rand's
atheism is rather muted in her fiction, her deification of Man is all
the more
prominent. In her "Introduction" to the 25th anniversary edition, she
proclaims "the sense of life" that The Fountainhead
dramatizes is "man-worship," a statement
that is no less true of Atlas Shrugged.That same "Introduction" reports
that the manuscript of The Fountainhead
originally bore an epigraph from Nietzsche's Beyond Good
and Evil: "The noble soul has reverence for
itself.” Rand says that she removed
the
epigraph because Nietzsche's irrationalism was philosophically
offensive. She
admired only "his magnificent feeling for man's greatness" (Rand
[1943] 1971, x). In fact Rand’s early
reverence for Nietzsche was considerably greater than she later
suggested. Not
onlyhad the novel’s opening epigraph
been drawn from the German philosopher but she had apparently
considered using
epigraphs from Nietzsche for each part of The
Fountainhead (Rand,1999, 217.) Leonard Peikoff in his “Foreword” to
The Journals of Ayn Rand remarks how the
journals reflect her waning involvement with Nietzsche (1999, ix).[11]
Nonetheless, it says much that the first book Rand bought in the United States
was Thus Spake Zarathustra (B.
Branden 1986, 45).
John Burt Foster has
recently argued that the
young Nabokov, who is thought to have read Thus
Spake Zarathustra during his Crimean exile, seized upon Nietzsche
and his
concept of the "eternal return" as part of his search for literary
modernity, before turning away toward other models (1993: 40-44 and
49-51).
Nabokov's
and Rand's bestsellerdom led to a very strange situation in American
literature
in the late 1950s whenAtlas
ShruggedandLolita shared the limelight.One
was a stylistic masterpiece that was
widely condemned for its affair between 12-year-old Lolita and Humbert
Humbert;
the other—the clumsy mega-epic of tycoon Dagny Taggart and John Galt,
the
neo-Nietzschean superman who proclaims "...I will never live for the
sake
of another man, nor ask any other man to live for me" (993). Very few
American readers were aware Rand and Nabokov were, respectively,
continuing
and/or reacting against aspects of their native Russian literary
traditions:
Rand continuing the "realist" (in Nabokovian quotes) utilitarian
tradition à la Chernyshevsky as filtered through a "pop" Nietzsche;
and Nabokov--the modernist aesthetic inherited from the Symbolists, who
had
arisen in revolt against the Chernyshevskian tradition.We know what Ayn Rand thought of
Nabokov and Lolita. In a 1964
interview, she cited Mickey Spillane as her favorite writer. When asked
about
Nabokov, she replied: "I have read only one book of his and a half—the
half was Lolita, which I couldn't
finish. He is a brilliant stylist, he writes beautifully, but his
subjects, his
sense of life, his view of man, are so evil that no amount of artistic
skill
can justify them" (1964, 40). One cannot but note how closely her
condemnation of Nabokov resembles her damnation of Tolstoy. We can
imagine what
Nabokov might have said about Atlas
Shrugged by reading his estimate of What
is to be Done? in The Gift. Here
he mocks Chernyshevsky's book's for its "helplessly rational
structures," its appeal to "rational egoism," and concludes that
"the idea that calculation is the foundation of every action (or heroic
accomplishment) leads to absurdity" (293-94). The ideas attacked by
Nabokov lie at the very center of Atlas
Shrugged whose author held rationality to be man's highest virtue.It is hardly surprising that
Rand's and Nabokov's favorite writers were polar opposites. For the
nineteenth
century, Rand held Victor Hugo's
flamboyant
blockbusters in the highest esteem; Nabokov—the austere and elegant
Flaubert.
For the twentieth century, Nabokov singled out Joyce's Ulysses,
followed by Kafka's "The Metamorphosis.” Rand,
on her side, wittily called upon the reading public
"to cease being satisfied with esthetic speakeasies, and demand the
repeal
of the Joyce-Kafka Amendment" (Rand 1969, 136). For Rand,
the great era of Romanticism, the source of all inspired literature,
ended with
World War I and the death of playwright Edmund Rostand of Cyrano
fame.
It
is striking that both Rand and Nabokov chose
non-Russians as their favorite writers. Given the consistent polarity
of their
literary tastes, it is little short of amazing that they agreed on Russia’s
leading Symbolist poet, Alexander Blok. In part, this may have to do
with
Blok’s role as the unofficial poet-laureate of Sankt Peterburg. Not
only was he
the darling of the city’s Symbolist intelligentsia but even town
prostitutes
sometimes assumed the sobriquet of his “Neznakomka,” the mysterious
unknown
woman of one of his most popular verses. Nabokov invokes Blok three
times in
his autobiography: once—asharbinger of
a doomed society; once linking him with the assassination of his
father; and,
lastly, to a final glimpse of Tamara, his first love. Nabokov’s early
poems
often echo Blok and at least one is dedicated to the poet (Bethea 1995
and
Dolinin 1991). Rand’s admiration for Blok is harder to understand,
although she
perhaps shared his sense ofimpending
apocalypse—a sense that permeated Petersburg
society in the early years of the century. She said little about Blok
but once
described him as “a magnificent poet,” although his “sense of life” was
“ghastly” (Sciabarra 1995b, 390)—a comment remarkably similar to her
observation about Nabokov and Lolita.
Chris Sciabarra makes the somewhat surprising argument that Blok’s
appeal to Rand lay in their common
admiration for Nietzsche who was
a central figure for the Russian Symbolists (1995b: 31-35.)Blok’s debt to Nietzsche is beyond dispute
(Dendeshi 1998). Although Rand
certainly owed
her Űbermensch ideal to Nietzsche (as
well as to Chernyshevsky et al), her emotional, literary and
philosophical
proclivities were remote from those of the Symbolists who were very
much
self-aware religious mystics.
Rand's
obsessive rationalism and rampant Social Darwinism stand
in sharp contrast to Nabokov's vision of the "otherworld" and
insistence on the moral superiority of the victim. The two Russians,
born with
the century, looked at the world in very different ways. Nabokov was
the
gifted, ever observant naturalist with a profound love of the natural
world and
the precise language to render it in words. Rand
had no interest in the natural world and indeed disliked it. Her
admiration was
for technology, a product of man's rationality. Her admiration was
abstract,
however. Like Nabokov, she never learned to drive.Hers
was a world of mental abstractions.
Nabokov was a sportsman; Rand loathed
all
physical activity. She was, however, an ardent "Scrabble" player--as
was Nabokov. Rand and Nabokov were both formidable polemicists,
although
Nabokov reserved most of his combativeness for his published
interviews, while Rand built her
novels as polemics, as well as writing a
series of philosophical essays. Both were staunch American patriots and
regarded the rise of the New Left with apprehension and
loathing—perhaps as an
echo of their shared Petersburg
youth. Notwithstanding their profound differences, the pair shared
certain key
values: an absolute dedication to free will and the supremacy of the
individual
consciousness, as well as a strong distaste for Plato, Freud, Sartre,
and Noam
Chomsky.
There
are also striking parallels in the lives of the two Russo-American
writers.
Both born to comfort and affluence in Petersburg; lives disrupted and
remade in
consequence of the Russian Revolution; exile and writing in new
languages; the
loss of European family members in WW II; literary fame as
English-language
writers; that fame magnified by hit films—Rand's 1949 film The
Fountainhead and Kubrick's 1962Lolita;beatification
through interviews in Playboy (1961 and 1964,
respectively);
and ultimate canonization through the establishment of Nabokov and Rand
Archives in the Manuscript Division of the Library of Congress where
the
literary remains of the odd couple now rest side by side. And, Oh yes,
The
Resurrection: both Nabokov and Rand are now being published in their
native
land and language.
Since their deaths in 1977
and 1982, Nabokov and Rand have assumed the status of contemporary
classics,
although, I would guess, rarely mentioned in the same breath, or by the
same
person. Not only do their works remain in print, but there are special
anniversary editions. Both writers are the subjects of biographies
containing
more or less scandalous tidbits. Andrew Field's VN: The
Life and Art of Vladimir Nabokov (1986) created a furor
with its bizarre suggestion that Nabokovaddressed his mother as Lyolya, a diminutive of "Lolita." More
than one article has suggested (on no basis whatsoever) that Nabokov's
interest
in young girls was not altogether fictional (Centerwall 1990). Rand's former chief disciple, Nathaniel Branden,
tells
the story of his affair with Rand who was twenty-five years his senior
(1989 and
1999). Bothfigures have societies and
journals devoted to the study of their works: the International
Vladimir
Nabokov Society publishes The Nabokovian
and Nabokov Studies as well as
sponsoring the elegant website ZEMBLA at http://www.libraries.psu.edu/iasweb/nabokov/zembla.htm
The stature of Lolita and Atlas Shrugged
is such that their heroines have become stock reference points for
feminist
literary critics. Spearheaded by Linda Kauffman's essay (1993),
feminist
critics have risen up in righteous wrath at aesthetically oriented
interpretations of Lolita, while
others have approvingly cited Ayn Rand's heroines such as Dagny Taggart
as role
models of self-empowerment (Gladstein 1999b). This last is a sticky
issue since
Rand's heroines, although rugged
individualists to a fault, also yearn to be raped by a dominant male.
Cf.
"That was the degradation she had wanted and she hated him for it"
(Lane 1995,66). Feminist theoretician Susan Brownmiller terms Rand
“a traitor to her own sex” (Gladstein and Sciabarra 1999b, 65).
Both
novels have become icons of a popular
culture far transcending the world of literature. The names of both
authors and
their fictional characters occur in crossword puzzles. Videos of Lolita and The Fountainhead do a brisk
business. Adrian Lyne’s re-make of Lolita starring
Jeremy Irons and Melanie
Griffith created a furor, in part because of newly heightened public
sensibility to child abuse. A U.S.
theaterdistributor for the Lyne film
could not be found until after the TV cable company Showtime broke the
barrier.A vain attempt by the
International Vladimir Nabokov Society to have a U.S.
postage stamp honoring
Nabokov’s 1999 centenary apparently fell victim to the frenzy. Ayn
Rand, on the
other hand, was honored with her own stamp and was the subject of two
films.
Showtime did a version of Barbara Branden’s Passion
of Ayn Rand that won an Emmy for Helen Mirren as Ayn and a Golden
Globe
award for Peter Fonda as her husband, Frank O’Connor. Producer Michael
Paxton
received an Oscar nomination for his 1998 documentary Ayn
Rand: A Sense of Life. A long-rumored mini-series of Atlas
Shrugged is in production for
TNT.Several ofearlier
Nabokov’s novels have been made into
films, and Ada
is again under development.
Both
Nabokov and Rand are enshrined in pop
music.As Nabokov remarked "Lolita
is far more famous than [I]
am." "Sting" and The Police had "Don't Stand so Close to
Me" bespeaking the perils besetting a teacher and his pupil. The singer
likens himself to "the old man in that book by Nabakov." More
recently singer Freedy Johnston makes a similar allusion in lines from
his song
"Delores:" "Delores was her middle name /She'd read the book and
everything/ Now I know how old I am." Another singer, NickCave,
himself a novelist,advises young
readers to turn off Bukowski and on to Lolita
which he elsewhere credits with being number one on a list of nine
things that
changed his life.[12]
Although her novels
cannot compete with Lo, Rand's name
and books have also penetrated deeply into
popular culture. The early novel Anthem,
recommended on one reading list as ideal for discussion in high school
English
classes (Gladstein 95), provides inspiration and plot for an
interminable
twenty-minute Singspiel entitled
“2112” by the rock group "Rush." A Simon and Garfunkel song converts Rand's name into a verb: "I've been Ayn Randed,
/
Nearly branded, / a Communist, / 'cause I'm left-handed,..."Rand
allusions in films include the movie Dirty
Dancing in which the Ivy League hero, a Fountainhead
fan, impregnates and abandons his working class girl friend. The
heroine of the
film Singles, after dumping her
boyfriend, is seen reading The
Fountainhead as a sign of her newfound self-esteem.The television show “The Simpsons” had an Ayn
Rand Day-care Center with the Aristotelian wall slogan "A is A," the
title of a section in Atlas Shrugged.And
speaking of Simpsons, a news item reports
that the youngest member of the O.J. Simpson jury was seen reading The Fountainhead.
Both
Nabokov and Rand have entered cyberspace with e-mail groups devoted to
their
life and work. Apart from the Nabokov Electronic Discussion Forum,
NABOKV-L,
Nabokov often figures in discussions on literary and arts.rec lists.
One of the
more interesting and ambitious contributions was Chuck Hamil's story
entitled
"A New Lo: or, Everybody into the Meme Pool," a sort of wild
cyberpunk projection of Lolita
focusing on the further adventures of Charlie, Lo's first lover. It
even
contains patches of Frenglish poetry and, if nothing else, is highly
inventive
in its use of language. E-mail also brings news of a "Lolita
Society," a web porn site, thatis
the target of a diatribe about pedophilia on a list for "private
investigators, law enforcement, and information brokers."Ayn Rand's philosophy is featured on
severalweb-sites and E-mail discussion lists
and her
estate finances a foundation devoted to furthering her ideas.The foundation, the Ayn Rand Institute,
maintains a handsome web-site at <http://aynrand.org>. Other,
less
“orthodox” groups devoted to Rand’s
thought
include The Objectivist Center.Little
seems to be said about the novels, although they continue to sell very
well,
especially among the young. Amazon. com in a recent survey of book
(sales?) of
the century ranked Atlas Shrugged at
eighth and Lolita at
thirty-eighth.Nabokov’s Lolita
found a place on several lists of
the twentieth century’s hundred best books, as did Pale
Fire while Nabokov himself made the BBC’s Centurion list of
the greatest artists of the century.
Both Rand and
Nabokov’s novels have created spin-offssuch asMary Gaitskill’s Two Girls, Fat
and Thin (1991) and Gene Bell-Villada’s The
Pianist Who Liked Ayn Rand (1998). Lolita
derivatives are too numerous to mention. One, Pia Pera’s Lo’s
Dairy, a retelling of Nabokov’s novel from Lolita’s point of
view, sparkedlegal controversy over
copyright issues.
Nabokov
and Rand came onto the public scene
during the fifties and both names remain in the news. Apart from
Lolita, I
suspect Rand is the better known
among the
American reading public. Although Rand
is not
without her readers abroad, she lacks the international acclaim of
Nabokov who
has been translated into every major language in the world.With the end of the Soviet regime, he has
been proudly hailed by his Russian countrymen as perhaps the leading
author of
the last century. Much of his work is now even available in China.There are close to a hundred volumes of
critical studies devoted to him, while articles number in the
thousands. His
centenary in 1999 was marked by a series of international conferences
that
ranged from his native St. Petersburg,
where the
family home is now a museum; to Cambridge
where
he attended TrinityCollege; to Germany where he launched
his exile
writing career. France,
where he spent three years, celebratedwith a conference at the Sorbonne. Cornell, where he taught for
a decade
held a major festival, as did Montreux where he spent his final years.
Papers
from all of these and yet others will be published. The Library of
America has
put out Nabokov’s English novels in a handsome, annotated set, while France has honored him with an elegant
Plèiadeedition and Germany’s
premier publisher is issuing a twenty-five volume set. The Russian
publisher
Symposium is completing what will be the fullest edition with an
elaborate
editorial apparatus.
Rand
wrote for
a very different audience. The novels that brought her fame continue to
be very
widely read, although they are not part of the literary canon. They are
read
and written about not as works of literature but social and
philosophical
commentary which is just what she intended. Only in the last decade or
less has
Rand’s work moved beyond cult status
and begun
receiving serious academic attention.The academicjournalAyn
Rand Studies offers a welcome relief from the publications of “true
believers” of diverse stripe. It will be interesting to observe the
fallout
from the Rand centenary in 2006.Nabokov and Rand have
both left substantial legacies to their adopted country. If we limit
our
purview to literature, we might try to sum up the contributions of the
Russo-American odd couple: Nabokov wrote modernist novels that broke
new ground
in both Russian and American literature; Ayn Rand wrote Russian novels
in English,
transforming the traditional Russian didactic novel of ideas into
something
that we might loosely label "Capitalist Realism." That Saint Petersburg
and the
Russian Revolution cast forth two such diverse figures on the American
scene is
one of the greater oddities of twentieth-century literature.
NOTES
[1].This article is an updated and expanded
version of a paper written in the early nineties and first delivered at
the
second international Nabokov conference“Nabokov: At the Crossroads of Modernism and Postmodernism” in
Nice,
June 22-24, 1995. Itfirst appeared
under the title “Nabokov, Ayn Rand, and Russian-American Literature or,
the Odd
Couple”in the conference proceedingsin the French journal Cycnos, vol. 12. no. 2
(1995): 100-108.
2.Cf. Rand’s
comments“Believe me, I am a good
propagandist….” and ” I am not an ‘artist’ ….”(1995: 387 and 429) versus those of Nabokov:” I am neither a
reader nor
a writer of didactic fiction…. For me, a work of fiction exists only in
so far
as it affords me what I bluntly call aesthetic bliss….There are not
many such
books. All the rest is either topical trash or what some call the
Literature of
Ideas, which very often is topical trash coming in huge blocks of
plaster….
(Nabokov 1970, 316-317).
3.Olga and Alissa
were schoolmates in 1917, and perhaps earlier. Olga, born in 1903, died
in
1978. Her surviving sister, Elena (b. 1906), when first queried, did
not
rememberAlissa. In subsequent
correspondence with Sciabarra,Elena
Nabokov recalledAlissaas
“a dear friend of my sister,”but remembered
her “only dimly” since she,
now ninety, was only eleven in 1917.She
also recalled that Alissa had “returned for many visits” to the Nabokov
home on
Morskaya Street
(Sciabarra 1999, 5-6).
4.In Speak, Memory (1966)Nabokov makes it clear that contact between
the two older brothers and the younger sisters and brother was quite
limited.
He remarks that the latter trio “belonged…to the remote nurseries which
were so
distinctly separated from…[the] elder brothers apartments in town house
and
manor. (256).
5.Unless otherwise
noted, all biographical information on Rand
is
drawn from the Barbara Branden biography; that for Nabokov, from Brian
Boyd's
biography.
6.Rand's
gimmick of a jury drawn from the audience and alternative endings may
well have
derived from the popular Russian pastime of mock trials of literary
characters.
Nabokov, for example, played the role of Pozdnyshev, the wife-murderer
in
Tolstoy's "The Kreuzer Sonata" in a theatrical mock trial in 1927 Berlin (Boyd1990, 261).
7.
The very different ways in which the two writers drew
upon cinema in their work is instructive: Rand
drew on the strong, simple, confrontational plots typical of early
films,
whileNabokov was interested in matters
of visual technique.
8.
Others have noted the similarity. See Pierpont (1995) and
Gimpelevich (1997).
9.
For a survey of Chernyshevsky’s crucial role in the
history of Russian literature, see chapter Vof Mathewson 1975.
10.It is not by
chance that What is to be Done?was
reissued by the London
publishing house Virago in 1982 as
part of their series offeminist
classics. A representative collection of feminists essays on Rand
may be found in Gladstein and Sciabarra 1999.
11.I would like to
thank several colleagues who sharedtheir knowledge of Nabokov and Rand in popular culture:
information on
Freedy Johnston and Nick Cave was supplied by Jeff Edmunds and Jake
Pultorak;
Suellen Stringer-Hye discovered the electronic text of "A New Lo";
Richard Stringer-Hye spotted thecommunication on "The Lolita Society"; Brian D. Walter called
my attention to the Rand-Rush conjunction, while Shoshana Milgrim-Knapp
and
Scott Holleran supplied other Rand trivia. Chris Sciabarra pointed out
the Rand
allusion in an episode of the TV show “SouthPark”
and much else—for which, my thanks.
12.For an excellent survey of the Rand-Nietzsche nexus, see
Sciabarra1998.
PUBLICATIONS
Ambrose,
Stephen E.1987.Nixon: The Education
of a Politician 1913-1962.New York: Simon
and Shuster.
Appel,
Alfred, Jr.1974. Nabokov's Dark Cinema. New York: OxfordUniversityPress.
Ayn
Rand Papers.1991. Library of Congress Acquisitions: Manuscript Division:
40-42.
Bethea,
David M.Nabokov and Blok. 1995. In The Garland
Companion to Vladimir Nabokov, ed. Vladimir
Alexandrov, New York: Garland.
Boyd,
Brian. 1990.Vladimir Nabokov: The
Russian Years.Princeton: PrincetonUniversity
Press.
__________.1991. Vladimir Nabokov: The American
Years.Princeton: PrincetonUniversity
Press.
Branden,
Barbara. 1986. Passion
of Ayn Rand.New York: Doubleday.
Branden,
Nathaniel. 1989.Judgement Day: My Years with Ayn
Rand.Boston: Houghton-Mifflin.
__________.1999. My Years with Ayn Rand.San
Francisco: Jossey-Bass.
Centerwall,
Brandon S. 1990. Hiding in Plain Sight: Nabokov
and Pedophilia. Texas
Studies in Literature and Language
32 no. 3: 468-484.
Chernyshevsky,
Nikolai. 1989. What is to be Done?. Translated by
MichaelR. Katz. Annotated by William G.
Wagner. Ithaca: CornellUniversity
Press.
Clark,
Katerina. 1985. The
Soviet Novel: History as Ritual. Chicago:
ChicagoUniversity Press.
Clowes,
Edith W.1986. Literary reception as vulgarization: Nietzsche's idea of
the
superman in neo-realist fiction. In Rosenthal: 315-30.
Dendeshi,
Mariia. 1998 K voprosu Blok i Nitsshe. Studia Slavica
Academiae Scientiarum
Hungaricae: 43 no. 1-2: 135-49.
Field,
Andrew.
1986. VN: The Life
and Art of Vladimir Nabokov New
York:
Crown.
Foster,
John Burt, Jr. 1993.Nabokov's Art of Memory and
European Modernism. Princeton: PrincetonUniversity
Press.
Gimpelevich,
Zina.1997. “We” and “I” in Zamyatin’s We
and Rand’s Anthem.
Germano-Slavica 10, no. 1: 13-24.
Gladstein,
Mimi Reisel.1978.Ayn Rand and feminism: an
unlikely alliance. College English
39, no. 2: 680-685. Rpt. in Gladstein and Sciabarra: 47-55.
__________.
1999a. The
New Ayn Rand Companion. Revised
and
Expanded Edition. Westport, Connecticut:
Greenwood
Press.
Gladstein,
Mimi Reisel and Chris Matthew Sciabarra, eds.
1999b. Feminist Interpretations of Ayn
Rand. University Park: PennsylvaniaStateUniversity
Press.
Johnson,
D. Barton.1982.The Yablochko Chastushka in
Bend Sinister. The Vladimir Nabokov
Research Newsletter 9: 40-42.
Kauffman,
Linda. 1993. Framing Lolita: Is there a woman in
the text? In Lolita, ed. Harold
Bloom.New York: Chelsea House Publisher:
149-169.
Lane,
Anthony. 1995.Warring fictions.The New
Yorker (26 June and 3 July):
60-73.
Mathewson,
Rufus W.1975. The Positive Hero in Russian
Literature.Second edition. Stanford:
StanfordUniversity Press.
Nabokov,
Vladimir.
1963. The Gift. New York: Putnam's.
__________.1966.Speak, Memory.New York:
Putnam's.
__________.1970.On a book entitled
Lolita.In Vladimir Nabokov: The
Annotated Lolita. Edited, with preface,
introduction and notes by Alfred Appel, Jr. New York: McGraw-Hill.
Pierpont,
Claudia Roth.1995.Twilight of the goddess. The New Yorker (24 July): 70-81.