EDNOTE. Juan Martinez is, inter alia, the creator
and editor of WAXWING, an interesting site devoted to VN. Can anyone one
help out with the questions he poses below.
----- Original Message -----
Sent: Thursday, October 27, 2005 11:58 AM
Subject: Spanish Lo
---------- Forwarded message
----------
From: Juan
Martinez <fulmerford@gmail.com>
Date: Oct 27,
2005 11:54 AM
Subject: Re: Nabokov & Pushkin's great-grandfather
Gannibal
To: Vladimir Nabokov Forum <>, "Donald B. Johnson" <
chtodel@gss.ucsb.edu>
Dear LIST
Greetings from Las Vegas! All is well--terrific
classes, great department, good weather.
I'm preparing a paper (for my translation
theory class) comparing the various dolorous attempts to translate _Lolita_
into Spanish. It's been illuminating so far, and daunting, and yet another
reminder of VN's dazzling command of style.
I'm looking at Francesc Roca's effort right now,
but still waiting on the Interlibrary Loan for the infamous Tejedor (aka
Pezzoni) bowdlerization.
Some questions (for you and, if possible, for the
list):
(1) My edition cuts off halfway through the
Quilty confrontation ("...essential innocence / because you cheated me--"). This
is surely a printer's error and not a deliberate choice, right? This is
an Anagrama edition (ISBN 84-339-2038-2) from 1991. Has this been fixed in
later editions? Is this error unique to this particular book (ie, the one I
happened to order from Amazon)?
(2) Does anyone have the Tejedor (or Pezzoni)
edition? If so, would they mind scanning and e-mailing Chapter 1
and 13 from Part One and Chapter 25 from Part Two? The library has
been trying to find it for a while but no luck.
(3) Michael Juliar lists two bootleg
Los--(Montevideo, Diana & Mexico, DF, Azteca)... Any suggestions as to how
to locate these?
(4) Any thoughts on Lolita's Spanishification?
I've found that Tejedor seems to have done a fairly honorable job overall,
though some passages register odd choices, and a great deal is lost in moving
from one language to the other. But that's no big surprise.
(5) I've found this forum thread
helpful, and much of the material in Grayson's translation book is
illuminating as background material, but have not had much luck in locating
stuff in JSTOR, Project Muse, or elsewhere that deals explicitly with Spanish
translations of VN's work. Is there any? And, if so, where?
My best to you and yours.
Juan
--
Juan Martinez
-- http://fulmerford.com