Has something you've read here startled you?
Are you angry, excited, puzzled or pleased? Do you have ideas
to improve our coverage? Then please write to us. All
we ask is that you include your full name, the name of the
city from which you are writing and a contact telephone number
in case we need to get in touch. We look forward to hearing
from you.
Пошлый: 1)
vulgar, crude; 2) a mix of pretentious, superficial, philistine,
false, banal, soulless, hackneyed, mediocre, saccharine, tasteless,
clichéd, all served up with a fine sense of moral contempt
The noun пошлость and its adjective пошлый are what
linguists call "key words": words that have a profound meaning for a
culture and define its values. Language nuts love them for it;
translators loathe them because they often have no equivalents in
other languages.
So what does пошлый mean? When in doubt, go back to
the word's origins. Пошлый, which is the participle form of the verb
пойти (to go) has been used in Russian at least as far back as the
13th century. The original sense was something that had "come into
existence," something customary, the way of doing things. In time it
came to mean something "ancient" or "usual." When Peter the Great
was cutting short beards and kaftans, what was customary (пошлый)
became negative. For a while it meant "low quality" (in other words,
what's old is no good). And then it came to mean something "devoid
of meaning" or "trivial": meaningless custom observed by habit.
Today пошлый is most often used in the sense of
"crude" or "vulgar": пошлый анекдот (an off-color joke), пошлый
намёк (innuendo) or пошлый юмор (crude humor). Пошляк in this
context means a raunchy guy, a leering letch.
But then there is the cosmic key meaning of
пошлость, which often has nothing to do with the risqué. Vladimir
Nabokov once dedicated 11 pages to defining it, and in the end, even
he, that master of words, resorted more to examples than to
definitions. He preferred to transliterate what he called this "fat
brute of a word" as poshlust to capture its inelegant plop and slurp
-- and also, one must assume, because lust is to love as пошлость is
to all that is genuine, fine, moral, beautiful and true. For as
Nabokov says, пошлость is "not only the obviously trashy but also
the falsely important, the falsely beautiful, the falsely clever,
the falsely attractive." It's an expanded sense of "devoid of
meaning": a pretense of beauty and depth without heart or soul.
There isn't one word in English that captures this.
Пошлость is like a fat sow dressed in a ball gown and tiara:
"Trashy" gives you the dress, "saccharine" is the cute tiara,
"philistine" is the snout, "pretentious" is the beribboned tail, but
you still don't hear the oink or smell the pigsty.
When translating you have to choose a meanings that
best conveys the sense of пошлость in that particular context. For
example, in this description of a tense dinner table conversation:
Каждый чувствовал, что в подобные мгновенья позволительно сказать
одну лишь пошлость, что всякое значительное, или умное, или просто
задушевное слово было бы чем-то неуместным, почти ложным. (Everyone
felt that in such moments it was only appropriate to say something
banal, that any meaningful, or intelligent, or simply heartfelt word
would have been somehow out of place, almost a lie.)
You need something else in this context: Мне не
нравятся его картины о сказках -- они слишком красивые, пошлые. (I
don't like his paintings of fairy tales; they're prettified and
precious.)
Or here: Он интеллигентный и тонкий человек. Но его
жена -- пошлая. (He's a very cultured and sensitive person. But his
wife is low-rent.)
The final element of пошлость is the implied moral
censure. Pawning off pseudo for real, saccharine for sweet, trite
for profound, manipulative for moving -- all that пошлость entails
-- is ultimately morally wrong.
And that is why we foreigners fall in love with this
place: because there are still folks who believe that a cheaply
manipulative film, a rabble-rousing speech or a confession of love
that's for show and not for real are пошлые and beneath contempt.
My kind of folks.
Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and
interpreter.