" According to
the Sunday supplement of a newspaper that had just begun to feature on its
funnies page the now long defunct Goodnight Kids, Nicky and Pimpernella (sweet
siblings who shared a narrow bed), and that had survived with other old papers
in the cockloft of Ardis Hall, the Veen-Durmanov wedding took place (...) A girl
was born on
We find the transformation of "Nicky and Pimpernella" into "Pimpernel and Nicolette" and later, into "Pompeianella". And yet, when Darkbloom notes: "p.11. Goodnight Kids: their names are borrowed, with distortions, from a comic strip for French-speaking children" we are led away from the French booklet on Nicolette, although we cannot miss the exchange of roles ( masculine Nicky and Pimpernel; feminine Pimpernella and Nicolette) or their mingling.
Since I haven´t read, nor had access to the book mentioned by Umberto Eco about Nicolette´s eight days in the attic, I cannot reach any pertinent conclusion. Would VN have made a hidden reference to this French book? Why was it hidden behind a "comic strip for French-speaking children"? Did Umberto Eco make an abstruse reference to Nabokov by choosing the names Ada and Nicolette to encircle his character?
I haven´t yet read Eco´s entire book, perhaps later on there is an answer to that. But I thought someone in our list might enjoy this first link and try his own "paper hunt".
Jansy