EDNOTE. Pushkin _Eugene Onegin_ (whence the limes,
a.k.a. lindens (Tilia) ) predate Schubert's Lied, no?
----------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
Sent: Thursday, March 31, 2005 6:14 PM
Subject: elm and limes...
Dear Don,
Iīm not reading your article line by lime (
Iīm only looking for the place where you mention VNīs
choice of the BL sound in siblings...).
Now I came across your quotation of Pushkin:
"trysts of the children by the old limes" ...
Schubertīs song about a lime tree is "echt
Romantik". Iīm going to google it to see if I get its translation into English
for you.
--------------------------------------
The Lime Tree ( Der Lindenbaum)
By the fountain at the gate
there stands a lime
tree:
in its shadow I have dreamed
many a sweet dream.
On its bark I have carved
many a loving
word.
In joy and sorrow it drew
me to it continually.
Today again I had to walk
past it at dead of night,
and even in the
darkness
I closed my eyes.
And its branches rustled
as if they called to me:
"Come here to me, friend,
here you will find your rest".
The chill wind blew
straight in my face:
my hat flew off my head.
I did not turn
back.
Now I am many hours
away from that place;
yet still I hear the rustle:
"There you will find rest".
I couldnīt get it thru the google, I copied it from
my CD about the cycle " Winterreise" of which this song is a part. The
translation somehow misses the "romantic feel" one gets when listening to
the music in German...