----- Original Message -----
From: Dmitri
Nabokov
Sent: Wednesday, January 05, 2005 4:36 PM
Subject: "Madama Butterfly" etc.
I, too, thank Jansy for
providing the excellent essay on translation, and think you have found the
perfect adjective for it: "thoughtful," which so many writings on translation
are not.
Sloppy translation, no matter
how it "reads" to monolingual critics, misleads the
gullible reader with a counterfeit of the original, much
like the capsules of "biography," "background," and astrological
conjecture, all based on hearsay, third-hand research, or pseudo-science
that clatter like wedding-day cans in the wake of famous
people. A nasty piece founded on woefuI ignorance, by an
astrologer named Antonia Bonomi, appears in the Personaggi section
of the online publication Arcobaleno ("Rainbow"). Despite
the tin-eared title "Vladimir Nabokov through the looking-glass: a
teacher's mentality and a desire to be seduced," one hopes
against hope it will all be tongue-in-cheek as astrological
squibs sometimes are, but no luck -- and Professor Nabokov would have
quickly invited the astrologers to leave the room together with the
Freudians. Four paragraphs in, Mme Bonomi gets off (sorry, but that's
the mot juste) on VN's predilection for the phonetically
liquid sound of "Lolita," of its vague echo in "lollipop" (an
extant title, by the way), and of its Italian
equivalent, "lecca-lecca" (a less-than-liquid translation of
"lick-lick," which she cites with benefit of exclamation and
question marks as if she had discovered a cunning lingual lust of
VN's in her looking-glass). She continues with a brief but
rambling discourse about how her astrological chart lumps
Nabokov's "paper ladies" with his earnest yearnings for the real
thing, fueled by his "dissolution" and "erotomania," against a
background of contempt for women in general, while positing that bourgeois
constraints were all that kept him from real-life fulfillment of his
naughty fantasies. I learn, along the way, that my beloved father, the most
normal, disciplined and decent of men, was transformed, in Madame's
morbid doll-house of celestial bodies, into a "schizoid,
lascivious" wretch with "disorderly cravings for orgasm," and,
apparently as a clincher, that he was bald. Her conclusion, about women and
butterflies, is a gem: the lustful acts of Humbert and of Van
Veen represent VN's subconscious, speaking coldly and ironically in black
on white. "Remember?" she asks [remember what? -- her own affirmation
in the sentence before last, or perhaps those of her ouija
board?] -- "Nabokov had little consideration for women....his characters
are like butterflies....that one catches and impales on a pin so they
will die without damage [?] to their wings. Thus Nabokov the bourgeois
pervert metaphorically killed these women, detested but necessary
for his obsession with sex." First of all, Mme.Bonomi
should keep very still where her knowledge is zero. It is a
myth among the undereducated -- and a notion on a par with
the low-brow "science" practiced by astrologers -- that collectors
kill butterflies by transpiercing them with pins. In the real world,
the specimens are permanently put to sleep in a humane manner, and it is only
much later, when they have long been dead (up to twelve years in the case
of the 1,323 Nabokov lepidoptera given posthumously to the Lausanne Museum),
that they are first moistened and mounted on spreading boards, then
pinned, wings intact, in display cases. But apparently this lady needs
to bend the truth by inept metaphor to squeeze
out her inane conclusion. The real Nabokov despised the
cruel as well as the petit bourgeois, including the
non-science of astrology. Was he perverse? Only according to Mme. Bonomi's
interpretation of her own nonsensical charts, and to certain
Evangelicals who would expurgate, or simply abolish Joyce,
Flaubert and Shakespeare along with Nabokov. Did he "hate" his female
characters? In what way were they "essential to his obsession with
sex"? See Nabokov first-hand, Madame, whom I'll wager you've never read,
for words about women that are ineffably tender, lyrical, and full of
pity. "Hate" and "obsession" are big guns, and your astro-logic
is pretty flimsy. Perhaps Madame's astrological favors would be more at
home on the same page as the classifed ads for Thai massages, etc.?
Then again, is she writing mainly for women, and does she perhaps
project her own love-hate syndrome because her charts forbid her to
rid herself of her sexual obsession with them? Take care, Madame
Baloney, lest Nabokov pop, ogre-like, out of your ouija board, armed with
butterfly net and with pins so can you commit hara-kiri like
a modern-day Madama Butterfly. Unless I get there
first.
There was a posting
recently about a whole book, required by a critic with a name so
Polish that I can't recall it, to list the extracurricular foibles of
ten writers. The juiciest pieces, apparently, were Joyce's smelly feet
(deliberately kept that way, it seems, so that he wouldn't have to bed his
wife) ; and Nabokov's "pedophile" tendencies. To define these juiciest
pieces more exactly one would have to read the
book I have better things to do, even if I would be
curious to have some real-life corroboration with regard to
my father.
Then there is Number
Three, a St-Petersburg ("Yanuary" 3) issue of some tourist guide, I
guess, with a title made illegible to me by a circular zagagulya
in its middle. Here we find no malice, only incompetent approximation: the
overblown claim that nostalgia for the city had always been VN's "essential
inspiration"; the April 22 birth date;"etymology" as one the "natural sciences"
Father studied at home; Tenishevsky "College," misleading for the American
reader; "1910ths," a typo; Lolita called "scandalous" as in the
Soviet-Encyclopedia days; "...he kept his Russian alive by translating ino
Russian all his originally English works" [ ! ]; an inane evaluation of
the EO translation; "Ada, or Passion"; instead of VN's grave, the
clearly recognizable tomb of his father at the Tegel Cemetery in
Berlin.
DN