From: Donald B. Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
Sent:
Saturday, December 18, 2004 12:44 PM
To:
NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: Fwd: TT-25 Akiko's
Notes
----- Forwarded message from a-nakata@courante.plala.or.jp
-----
Date: Sun, 19 Dec 2004 00:00:41
+0900
From: Akiko Nakata
<a-nakata@courante.plala.or.jp>
> 94.13 Akiko here
uses the term "shallet", for which I only knew the
> spelling "chalet":
and unfortunately I first thought of "shallot", a
> word for a type of
onion. Sorry
>
Thank you, John.
I meant
"chalet." "Shallet" is a typo reflecting the writer's
shallowness.
Akiko
----- Original Message -----
From:
"Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
To:
<NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Thursday, December 16, 2004 3:15
AM
Subject: Re: Fwd: TT-25 Akiko's Notes
> I have been having
another set of mail problems on my computer, and
> have not been able to
catch up, now that I am (as of
> yesterday) back on-line. Rather
than confuse all (including
> myself) I'll just start by posting my usual
personal suggestions to
> Chapter 25: later I'll read and reply to
other postings. (I note a
> couple of topics that have led to
vigorous discussion, and I may
> delete those from these notes, and return
to them later.)Pretend it's
> 8 December, and all I have are Akiko's
notes. Please remember that
> I make no serious claims about my
observations.
>
>
John
>
> Donald B. Johnson wrote:
> >
> > -----
Forwarded message from a-nakata@courante.plala.or.jp -----
>
> Date: Tue, 7 Dec 2004 22:34:55 +0900
>
> From: Akiko Nakata
<a-nakata@courante.plala.or.jp>
> > Reply-To: Akiko Nakata
<a-nakata@courante.plala.or.jp>
> > Subject: TT-25
Introductory Notes
> > To:
NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU, chtodel@gss.ucsb.edu
>
> 94.01
"pilgrimage" again one of the pervasive threads of TT, in-
> cluding
"romeo" in its meaning of "pilgrim"
>
> 95.18 "should be imagined as
three little figures in
profile"
>
> A
reminder that Nabokov's "imagination" is a visual one, as
> seems true for
most people (but not all).
>
> 97.03-04 "gal is nothing but a unit
of acceleation"
>
> i.e. one centimeter per second per second (I had
learned the English
> measurement based figure of sixteen feet per second
per second. "gal"
> is of course slang for "girl"
>
>
98.10 "I am"
>
> do
we hear a Biblical echo here? or perhaps also think of e.
> e. cummings'
"eimi"?
>
> 98.19 "l'aiguillon rouge"
>
> I don't mean
to take issue to the material I have noticed
> in the discussion, but to
add a smidgen to it: Rabelais
> "and others writing in French) have
used the word "aiguilloon" as
> meaning penis. See Farmer's
_Vocabula Amatoria_ and _Slang and its
> Analogs_, which has a list of
French equivalents for this, s.v.
> "prick". I seem to recall that Ada has
a rather phallic caterpillar.
>
> That's about all for now.
I'll catch up on the dialogue
> and perhaps join it, although
late.
>
>
John
>
>
>
> >
>
> ----- End forwarded
message -----
>
----- End forwarded message
-----