Dear Brian Boyd and the List,
I've been thinking for some time about the
multilingual wordplay in ADA's "Morzhey," and I guess I can cite another
instance in Nabokov when the themes of sex and death are neatly combined in a
single word (also a place name) in a kind of the book's final counterpoint. I'm
speaking of the Bagration Island in LOLITA. In the famous
scene of Quilty's murder, the latter tries to tempt Humbert with various
precious things in his household. One of them is his
"absolutely unique collection of erotica upstairs. Just to mention one
item: the infolio de-luxe Bagration Island by the explorer and
psychoanalist Melanie Weiss, a remarkable lady, a remarkable work - drop that
gun - with photographs of eight hundred and something male organs she examined
and measured in 1932 on Bagration, in the Barda Sea, very illuminating graphs,
plotted with love under pleasant skies - drop that gun..." (LOLITA, part 2,
chapter 35).
Brian Boyd has suggested last year (Nabokv-L, the posting of April 10,
2003) that the island's name is a play on "buggeration," the slang elaboration
of "bugger." But I suspect that the wordplay is much more complex here and
covers, like the "Morzhey" pun, three languages. In his Annotations
(unfortunately, I don't have them at hand),
Alfred Appel notes that the island's invented name plays on the name
of Prince Peter Bagration, the general felled at the battle of Borodino.
"The Barda Sea" seems to hint (via Russ. "brada", a form of "boroda",
beard) at Borodino, the name of the village near which the battle took place.
Now, we know from history (and from Tolstoy's "Voina i Mir") that, in the battle
of Borodino, Prince Bagration and the First Army he commanded had to
defend, according to the disposition, the so-called "bagrationovy fleshi"
(from "fleche," a fieldwork consisting of two faces forming a salient angle with
an open gorge). "The fleches of Bagration " are mentioned in Tolstoy's novel:
vol. 3, part 2, XXXIII, and elsewhere. This word, "flesh'," has no other meaning
in Russian and is extremely rare. For that reason, it tends to be
confused with another, much more common, word: "plesh'" ("a bald
patch"). In fact, one can easily imagine that many Russian soldiers
who took part in the battle mispronounced it as "bagrationovy pleshi." But the
word "plesh'" happens to mean also "glans penis" and in that sense it was widely
used in Russian pornographic poetry (see Barkov &
co.). Pushkin, who is usually believed to be the author of the
obscene ballad "Ten' Barkova" (Barkov's Shadow, 1815), uses it several times in
his poem (cf., for instance, ll. 25-28: "Povis!..votshche svoey rukoy / Eldu
Malashka drochit, / I plesh' szhimaet pyaternyoy, / I volosy eroshit!" May
be it would be better to leave this untranslated. Anyway, my English is to
chaste to translate this accurately).
The couvert wordplay flesh'/plesh' seems the likelier as there are other
allusions to Tolstoy's novel in that very chapter of LOLITA. A little
earlier in it, Quilty says to Humbert that a Frenchman once translated his
The Proud Flesh as La Fierte de la Chair (changed to
"Zhivoe myaso," the live flesh, and "La Vie de la Chair" in VN's Russian
translation of LOLITA). In "Voina i Mir," Prince Andrey Bolkonski sees, a
few days before the battle of Borodino, naked soldiers bathing in
the pond and thinks of them: "flesh, body, la chair a canon!" looking at
his own body, too (vol. 3, part 2, V). When, he gets wounded in the
battle and is brought to the field hospital, he remembers that French phrase
again (XXXVII). It may be worth to note that during the battle, Andrey
himself plays the role of "cannon fodder." He gets mortally wounded by the
French grenade, or "a ball" (again that double entendre), that has exploded
right in front of him (note that he could have escaped death by simply falling
off his feet, but he remains standing, because he is too proud and
doesn't want his soldiers think him a coward).
Finally, The Proud Flesh mistranslated by a Frenchman is probably
a title of some work by Quilty. And Tolstoy's "Voina i Mir" is the title which
is often, no, almost always, mistranslated. It should be "War and World" (or
"War and Community"), not "War and Peace" in English. In the old Russian
orthography, the words "mir," world, and "mir," peace, were spelled
differently (they are full homonyms now). In Tolstoy's spelling (m, the Latin i,
r, hard sign), the word meant "world," not "peace."
In ADA, there is also a play on fleche ("arrow") and flesh (part 1, ch.
42).
I don't know what to do with all that, so I post it to the List in the hope
that somebody can make a better use of it.
best regards to all,
Alexey Sklyarenko