Dear List,
In the same way that a lady´s slipper inspired the name
of an orchid that resembles a butterfly that dreams she is Cinderella ( or
vice-versa?), equivocations by similarity or proximity abound in
Nabokov. Peter Washburn was able to distinguish the
old "Translatlantic" among two different magazines and I also think that
the disquieting hypothesis about Mr. R/Adam von Librikov/ as VN was
born by a similar same process.
Baron R could be Adam von Librikov ( that misterious Mister
R. who on ch 8: " had a long German name, in two
installments, with a nobiliary particle between castle and crag (...) who wrote
with " a shapeliness, am ostensible dash, that caused some of the less demanding
reviewers in his adopted country to call him a master stylist")
and point to an alliterated V. Nabokov. But, at the begining of
Ch 18, there is a description of Armande´s and Hugh´s short trip to
Europe.
Hugh travelled " at his firm´s request, to look up Mr
R. and another American writer, also residing in Switzerland".
Who is this second American writer, then?
For the building up of allusions, we first find "Aragonite" on page 19,
then "malachite" on page 55 ( where the author refers to a fairy tale with
princess and dragon ) to "Drakonite" on page 56.
The author in TT describes Hugh Person as "acrophobic" ( page 24). How then
is he able to try so many different "ascentions" to follow his beloved
Armande?
page 54: " Hugh might have managed that simple climb (...)
negotiated with outspread arms, in an attitude of entreaty". I don´t think
any true acrophobic would manage such "a simple climb" even with
outspread arms.
A cable-way is a "téléphérique" ( I´m
sure VN was aware of that! )
Tele= across a distance; "pheric/"fero"=
transportation.
Quite suggestive if placed close to "telepathic"...or
any kind of "communication at a distance".
Jansy
----- Forwarded message from
a-nakata@courante.plala.or.jp
-----
Date: Sat, 11 Dec 2004 09:27:28
+0900
From: Akiko Nakata <
a-nakata@courante.plala.or.jp>
Dear
Don,
I did not see the mail below either on N-L or Zembla. Just in case, I
am
resending it.
----- Original Message -----
From: Akiko
Nakata
To: Vladimir Nabokov Forum ;
chtodel@gss.ucsb.eduSent: Friday,
December 10, 2004 10:21 AM
Subject: Re: TT-25 Transatlantic
magazine
Dear Peter Washburn and All,
I am grateful to Peter
Washburn for correcting my error. Yes, the gentleman
talks about an article
he read in a recently issued Transatlantic and we do
not know the detail of
the magazine HP left eight years ago. I thought there
were two magazines, but
took "Hugh's Transatlantic" as the old one HP left
there. We translated "H's
T" as "T under Hugh's hand" and did not forget
"borrowing it for a moment"
either (Japanese readers, you do not have to
worry!). But that seems to have
slipped from me somewhere. I am sorry.
The article sounds like about HP
himself, but it also includes something
confusing. We have not heard that HP
was good at what "he taught the
cellmates." He may have been, but at least he
was not a pastry cook "by
trade" (perhaps it alludes to Pere
Igor/Goriot).
Best wishes,
Akiko
Editor,
96 17-18. It seems that
there are two magazines here. The Swiss gentleman is reading the magazine
that Hugh left 8 years ago. We don't know what its title is. Hugh
picks up the Transatlantic ( which the Swiss gentleman had presumably just read,
and upon which he had his elbow) which is described as among "fairly recent
periodicals" and it is that magazine which has an article referring to "a man
who murdered his spouse eight years ago." A kind of parallel
magazines: one old, which Hugh had left behind; the other recent,
containing an article about Hugh from the time of the first magazine. I
think it is deliberate that we might confuse the two. It makes me think of
the phenomenon where memory can conflate two separate incidents and turn
them into a "false" single incident.
Peter
Washburn