From: Donald B. Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
Sent:
Wednesday, December 08, 2004 9:44 PM
To:
NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Fwd: Repost missing TT-16.
John Rea comments
Therefore I repost
for all who wish it:
> ----- Original
Message -----
> From: "Akiko Nakata"
<a-nakata@courante.plala.or.jp> > To:
<NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU> > Sent: Wednesday, September 01,
2004 12:12 AM > Subject: TT-16 Introductory Notes > My first
or second thought on wordings of Chapter 16. If you need to classify what I am
doing, I suppose you could call it "reader response"
theoretical. I
have no divine communications from the beyond from fathers and antipodean
spirits, nor from extant sons. Although I have always been good at
spelling, my computer is less so, and frequently introduces obvious
misprints: I beg that you cooperate in correcting these in your
copy! In material already given by Akita, I'm snipping out any of it that
does not lead directly to my
remarks.
John
>
> 57.04: Guy: Another anonymous-like name.
His full name is possibly Guy > Person
.
Also, as someone
else has said, the name is short for "Guido", = 'guide.
It also
impresses me as having a homosexual overtone, as I have it used ("Hey, Guy! with
the second word lengthened __ I started to say "dragged out"!) as a
greeting.
>
> 58.26-28: winning in a mist of
well-being the Davis cup brimming with the > poppy: Cf. "Humbert
imagines Dolly to be a tennis champion and himself her > husband and
coach: "Dolores, with two rackets under her arm, in Wimbledon.
>
Dolores endorsing a Dromedary.> Dolores turning professional.
Used in
reference to females, the word "professional" in this often implies
prostitution.
> Dolores acting a girl champion in a
movie.
> Dolores and her gray, humble, hushed husband-coach, old
Humbert" (II.20).
>
> 60.07-12: he would find himself
trying to stop or divert a trickle of grain > or fine gravel from a
rift of the texture of space. . . . He was finally
One is reminded of
the tale of the little Dutch boy stemming the flow of water from a hole in the
dike (no humor intended), and The "Magician's apprentice trying in vain to stop
the flow he has started -- inclluding but not limited to the version with Mickey
Mouse in "Fantasia"
60.17 "the valleys of Toss and Thurn." A word
play on the princes of Thurn and Taxis who "enjoyed the privilege of a postal
monopoly before the formation of the German empire, and thus before introduction
of modern postal systems in the nineteenth century. The beginnings of this
probably date back into the late middle ages in Northern Italy. In addition to
another bit of play with Nabokov's sleep problems, there is probably also here a
word game involving the Swiss city of Thun, (which I was fortunate enough
to become acquainted with by taking a regularly scheduled boat from Thun to
Interlaken in 1950, for which one's train tricket is valid: very beautirul
ride. (I have wondered if this postal system "inspired" the one in _Crying
of Lot 69_)
60.20 "Dream-man" contains "Armande". Also, as I've
mentioned elsewhere, Hugh's troubled sleep reflects that of Nabkov: and of
Lewis Carroll and of James Joyce.
>
> 60.35-61.03:
He was advised that in calling her by her first name one simply > meant
to induce an informal atmosphere. One always did that. Only yesterday >
one had put another prisoner completely > at ease by saying: The
peculiar
> first person "one" is used by a character other than
Armande for the >first time.
Actually not so peculiar. In
everyday spoken French, not in "polished discourse" the verbal paradigm is
normally simplified, in part by using "on" plus a third person singular verb
form in place of a first person plural. We recall that in the majority of French
verbs in the present tense there is no audible ending in the three persons of
the singular, and typically likewish the third plural. In a casual
conversation with close acquaintances (and in an number of other situations) the
second person singular is used in address, rather than the "polite" second
person plural. (Others devices assist in this simplification: "Ca
coute cher aujourd'hui les diamants". Forgive my computer's
inaccented
French.)
61.19-20 "Clarissa Dark". Another female
psychoanalyst (probably of Freudian persuasion), possibly a colleague of Blanche
Schwartzmann and Melanie Weiss whom Nabokov has introduced elsewhere, all with
the black versus white names, and possibly based on the actual psychoanalyst
Melanie Klein.
Thanks for
listening.
John
> ----- End forwarded message
-----
>
----- End forwarded message
-----