From: Donald B. Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
Sent:
Sunday, December 05, 2004 11:53 AM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject:
Re: morzh: Ursus/walrus/seabear
connection
Dear Brian Boyd ( and
List),
You brought up the Ursus/walrus/seabear connection which has
been intriguing me for some time. In a way I feel that the List ( for example,
by offering your discussion with Alexey about Russian words ) helps me with the
handicap of not knowing Russian by giving me a "feeeling" of how it appears in
Nabokov´s English novel. VN´s "lettrocalamity" ( which he, sorry, Vivian
Darkbloom explains as " a play on Ital. elettrocalamita, electromagnet" ) has a
relation to the "lettre", to the "L" in Lucette´s name. Without being familiar
with the Russian I can only suspect that certain words have hidden indications
which I cannot explore, but it is possible to surmise that the "L" may be absent
or too conspicuous in the associations bt. Kotik, Vrotic,Krolik, Rotik, Likrot
or Rotikl, Ritcov or Vrotic - but a verbal metamorphosis is taking place
from land-bears and sea-otters to mermaids and medusas having "ectric
dreams", while I must of necessity be left out because of my "ursian
illiteracy".
In ADA ( now a Penguin, page 297) we find Lucette
speaking:
'- I got stuck with six Buchstaben in the last round
of a Flavita game. Mind you, I was eight and had not studied anatomy, but was
doing my poor little best to keep up with two Wunderkinder. You examined
and fingered my groove and quickly redistributed the haphazard sequence which
made, say, LIKROT or ROTIKL and Ada flooded us both with her raven silks as she
looked over our heads, and when you had completed the rearrangement, you and she
came simultaneously, si je puis le mettre comme ça ( Canady French), came
falling on the black carpet in a paroxysm of incomprehensible merriment; so
finally I quietly composed ROTIK ( 'little mouth' )and was left with my
own cheap initial (....)' 'Okay, okay,' replied her and his tormentor, '
but you know, a medically minded Ensligh Scrabbler, having two more letters to
cope with, could make, for example, STIRCOIL, a well-known sweat-gland
stimulant, or CITROILS, which grooms use for rubbing fillies.' 'Please
stop, Vandemonian',she moaned. 'Read her letter and bring me my coat. '
Her coat, was it her sea-bear coat that turned her into a "black bear with
bright russet locks"? ( russet?) Or was it a "desman ('vihuol')"? I would
thank you two ( Alexey and Boyd) if you could clarify me on the above issue that
plays not only with "L" ´s "lettrocalamity" but scrabbles an excess of Van´s
"V", in a game that has become impossible for the poor tongue of those who, like
me, are non-English and non-Russian natives.
Dmitri, I need to enlist
help ( such as Hoffstadter´s or Don´s collaborators ) to be able at
least to get closer to all those Wunderkinds that jump from Math to Music.
The word "diástêma", for example, that Umberto Eco described as a sonorous
memory present during a "musical interval" might be familiar to you, as a
musician familiar with the Italian. All my Brazilian connections in this
field could not confirm Eco´s definition: would you
?
Greetings,
Jansy
> ----- Original Message
-----
> From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
> To:
<NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> Sent: Saturday, December 04, 2004
11:53 PM
> Subject: Fwd: RE: morzh
>
>
> > Dear
Alexey,
> >
> > Quite right, in my haste I was
short-circuiting "khuy morzhovyi" and
> "morzh"
> > itself. But
that doesn't affect the connection with Lucette, since
> > in a verbal
association a Russian's likely first jump after "morzh"
> >
will
> usually
> > be to "khuy." I don't think the Ursus passage
makes that any
> > stronger.
But
> > as a matter of
interest, just how big is the "khuy morzhovyi" in
> > Peter's
Kunstkammer, or in the wild?
> >
> > Brian Boyd
>
>
> > EDNOTE. In the interest of scolarship, I went over to
Peter's
Kunstkammer
> last
> > time I was in S-Pb. It was,
alas, its vykhodnoi den' so I failed to
> > see
> the
>
> museum's most famous exhibit.
> >
> > -----Original
Message-----
> > From: Donald B. Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
> >
Sent: Sunday, December 05, 2004 1:05 PM
> > To:
NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > Subject: Fw: morzh
> >
>
>
> > Dear Brian,
> >
> > I doubt that
"morzh" can mean "cock" or "prick" in Russian. At
> >
least
not
> in
> > the modern Russian. But it can be used with
the famous Russian
> three-letter
> > word for cock as an
epithet, "morzhovyi" (of walrus). The whole
> > phrase
("X
>
> > morzhovyi") is generally used as an obuse. But, if we
disregard
> > > this, the genital organ of a walrus is pretty long,
and you
> > > remember the following dialogue between Lucette and
Van in part 2,
> > > chapter 8:
> > >
> > >
"...it looked to me at least eight inches long -"
> > > "Seven and a
half" murmured modest Van, whose hearing the music
> impaired.
>
> >
> > > Lucette, who is obsessed with sex, means Van's scar,
not his penis
> > > ("the ladder, not the lad") this time, but he is
too drunk to
understand
> > that.
> > > Lucette, in her
turn, is probably aware (although she is even more
> > >
drunk
> > than Van) of the fact that Van misunderstands
> >
> her, and she knows why he
> > > misunderstands her (because she
had seen him making love to Ada in
> > > a previous chapter). So,
"Morzhey" could indeed be a message from
> > > Lucette,
> >
but
> > > via "morzhovyi".
> > >
> >
best,
> > Alexey
> > > ----- Original Message -----
>
> > From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
> >
> To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> > > Sent: Saturday,
December 04, 2004 9:03 PM
> > >
> > >
> > >
> ---
> > > >
> > > > Dear Jansy, (Jansy
Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>)
> > > >
>
> > > Yes, but "twin cock crosses" is a very accurate description
of
> > > > old-style faucets (W2: cock, 6a: A faucet, tap, or
valve or the
> > > > like for starting, stopping or regulating
flow); it foes not
> > > > literally refer to a penis. At
>
> > the
> > > > same time, of course, Ada's other grip
catches at Van's valve.
> > > > And the
> > >
twin
> > > > cock crosses also bring to mind the watery twins
Marina and Aqua
> > > > (who
> > has
> > >
a
> > > > problem with tapwater), and their foreshadowing of Ada
and
> > > > Lucette, who bursts into the room in the same
sentence, just
> > > > after Van's
> orgasm.
> >
> >
> > > > Nabokov keeps "penis" out of his text, as Jeff
observes, yet one
> > > > of the
> > > key
>
> > > moments of the novel is Ada's decision to return to Van at
Mont
> > > > Roux, in
> > > > 1922: "'I told him
to turn,' she said, 'somewhere near Morzhey
> ('morses'
> > >
or
> > > > 'walruses,' a Russian pun on 'Morges'--maybe a
mermaid's
> > > > message)."
> > > "Morzh"
>
> > > in this sense is vulgar Russian for "cock" or "prick," and
as
> > > > "the
> > > mermaid's
> > >
> message" indicates (Lucette has been explicitly called a mermaid
>
> > > shortly before), and the Ophelia-like punning on private
parts
> > > > also suggests (Lucette puns extensively on clitoris
and other
> > > > sexual terms, especially
> > >
in
> > > > III.5, but again Nabokov eschews "clitoris" itself),
Ada's
> > > > decision to return to Van seems to have something
to do with
> > > > dead Lucette.
> > > >
>
> > > Viktor Krivulin's poem, Jeff's translation and Jeff's and
>
> > > Alexey's commentary are delightful.
> > >
>
> > > > Brian Boyd
> > > >
> > >
> -----Original Message-----
> > > > From: Donald B. Johnson
[mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
>
> > > Sent: Saturday, December 04, 2004 3:58 PM
> > > >
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > > > Subject: Re: Fwd: Re:
Krivulin poem re Nabokov. Translation
> > > >
> > >
> Dear Jeff,
> > > >
> > > > You wrote that
although Nabokov was always very precise in his
> > terminology
>
> > > "this precision rarely if ever extended to human genital
>
> > > organs". And yet, the examples you offered were all only
>
> > > applicable to the
> > "penis"
> > > >
...
> > > >
> > > >
> > > > I
sellected only one paragraph with VN=B4s euphemisms for the
> >
> > female
> > sex
> > > an=
> > > >
d
> > > > adjacent parts in "Ada" : "where she strained
across the low
> > > > tub to
> > turn
> > >
on
> > > > both taps and then bent over to insert the bronze
chained plug;
> > > > it got sucked in by itself, however, while
he steadied her
> > > > lovely lyre and next moment was at the
suede-soft root, was
> > > > gripped, was deep between the
familiar, incomparable,
> > > > crimson-lined lips. She caught at
the twin cock crosses, thus
> > > > involuntarily increasing the
sympathetic volume of the
> > > water=
> > > >
=B4s
> > > > noise, and Van emitted a long groan of deliverance"
( Penguin
> > > > ed,
pag.
> > > 308).
>
> > >
> > > > Anyway, I enjoyed your sentence about "a
penis is never simply a
> > > > penis
> > for
>
> > > Nabokov" which nicely contrasts with Freud=B4s: " a cigar
>
> > > sometimes is
> > > only =
> > > >
a
> > > > cigar".
> > > >
> > >
>
> > > > ----- Original Message -----
> > > >
From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
> > > >
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> > > > Sent: Friday,
December 03, 2004 6:07 PM
> > > > Subject: Re: Fwd: Re: Krivulin
poem re Nabokov. Translation
> > > >
> > >
>
> > > > > From Jeff Edmunds
<jhe2@psulias.psu.edu>:
> > > > >
> > > >
> Thank you Alexey Skylarenko for pointing out the shortcomings
> >
> > > of my translation, especially the major goof in the
second
> > > > > stanza (about which more below).
> >
> > >
> > > > > As Alexey notes, "'Mgnove' is a
truncated (and nonexisting)
> > > > > form of 'mgnovenie,' a
moment." This form wonderfully embodies
> > > > > the
>
> "fragment"
> > > > > mentioned in the first stanza.
Another of the charms of the
> > > > > first stanza
>
> > > is
> > > > > the artistry which which the verb
"zaselo" (got stuck) is
> > > > > literally stuck in the
phrase "v moei golove" (in my head): "v
> > > > > moei zaselo
golove." (Which calls to my mind the masterful
> > > > > first
sentence of Alain Robbe-Grillet's _La jalousie_ [of
> > > > >
which Nabokov said in a French interview published in 1959,
> > >
> > "C'est le plus beau roman d'amour depuis Proust"], in which
>
> > > > the structure
> > > >
> > > >
> of the sentence serves as a textual analog of the image
> > >
> > described: "Now
> > > > the
> > > > >
shadow of the column--the column which supports the southwest
> > >
> > corner of
> > > > the
> > > > >
roof--divides the corresponding corner of the veranda into two
> > >
> > equal
> > > > parts."
> > > >
>
> > > > > As for stanza two, I would like to explain one
reason why I
> > > > > misread the text as implying that it
was Nabokov who
> > > > > "conceal[s] the genital organ / With
metaphysical delight."
> > > > > Nabokov was always precise in
his terminology (cf., inter
> > > > > alia, Peter Lubin's
paper in ZEMBLA), but this precision
> > > > rarely
> >
> > > if ever extended to human genital organs. So far as I can
>
> > > > recall, Nabokov does not once in his published prose or
poetry
> > > > > use the word "penis." (He
> > >
> > *does* use the term in one of his letters to Edmund Wilson. If
>
> > > > I recall correctly, he says, in reference to the sex scenes
in
> > > > > one of Wilson's books, that despite their
frankness, they are
> > > > > not arousing, in fact they are
about as arousing as "trying to
> > > > > open a can of
tuna
> > with
> > > > one's penis."
> > >
> > Incidentally, the delivery of this line by Dmitri Nabokov
> >
> > > playing his father during a performance of Terry Quinn's
"Dear
> > > > > Bunny, Dear
> > Volodya,"
>
> > > > was, for me, a delightful moment of shared hilarity during
the
> > > > > 1998
> > > > Cornell
> >
> > > Nabokov Centenary Festival.)
> > > > >
>
> > > > Whether the "pryshchushchii persik" (spurting peach)
or
> > > > > "priap"
> > > > > (priapus) in
Chapter XIII of Prignlashenie na kazn' (Invitation to
> > > >
> a Beaheading), or the much more famous "scepter of my passion" in
>
> > > > Lolita, a penis is never simply a penis for Nabokov. Few
writers,
> > > > > it might be argued, have so artistically
concealed "the genital
> organ"
> > with
> > > >
"metaphysical delight."
> > > > > Hence my too-hasty
willingness to see Nabokov as the concealer
> > > > > in
stanza two rather than as the explainer of this
> > > > >
concealment.
> > > > >
> > > > > Finally, as
I mentioned to Alexey in a personal message
> > > > > thanking
him for his corrections, I was also distracted by the
> > > >
> fact that I had composed a more ribald, even less literal, but
> >
> > > rhymed version of the second stanza, not sent to the list,
in
> > > > > which I replaced "genital organ" with "cock" and
rendered
> > > > > "polotenchikom" as "with
a
> >
sock."
> > > > >
> > > > > Again, my
apologies to Mr. Krivulin, and now to The Red Hot
> > > > >
Chili Peppers as well.
> > > > >
> > > > >
Jeff Edmunds
> > > > >
> > > > >
>
> > > > At 10:24 AM 12/2/2004 -0800, you wrote:
> > >
> > >----- Forwarded message from sklyarenko@users.mns.ru -----
>
> > > > > Date: Thu, 2 Dec 2004 19:36:39
+0300
> > > > > > From: alex
<sklyarenko@users.mns.ru>
> > > > > >
> >
> > > >Thank you, Jeff Edmunds, for your translation and for
>
> > > > >providing a link to
> > > > the
>
> > > > >complete version of this poem. I found it on a different
web
> > > > > >page
> > > > > >(http://www.vavilon.ru/texts/krivulin4.html)
where the poem was
> > > > > >published without the four
last lines.
> > > > > >The poem's strange title apparently
needs a short commentary.
> > > > > >"Mgnove" is
>
> > > a
> > > > > >truncated (and nonexisting)
form of "mgnovenie," a moment,
> > > > > >and the
whole
> > > > title
> > > > > >plays on the
first line of Pushkin's famous poem "Ya pomnyu
> > > > >
>chudnoe mgnoven'ye" (I remember a wondrous moment)addressed
> >
> > > >to Anna Kern (who was to become Pushkin's mistress a
couple
> > > > > >of years after he had written
that
> > > > poem).
> > > > That's
> >
> > > >why "mgnove" is compared to a fragment of some antique
statue
> > > > > >in lines
> > > >
3-4.
> > > > > >I think the translation is marvelous, but I
would like to
> > > > > >correct one
> > > >
little
> > > > > >mistake. The author of the poem doesn't
want Nabokov to
> > > > > >conceal the
> > >
> genital
> > > > > >organ (of the statue) with
metaphysical delight, he wants him
> > > > > >to explain
why it is concealed. Also, styd i sram (the phrase
> > > > >
>occurs in ADA, ch. 38) means simply "shame."
> > > > >
>
> > > > > >Krivulin has also a poem entitled
Chetvyortaya Sestra ("The
> > > > > >Fourth
> >
> > > >Sister") that
> > > > > >might have been
inspired (and might be not) by Chekhov's
> > > > >
>well-known play
> > > > "The
> > > > >
>Four Sisters" (again, see ADA).
> > > > > >
>
> > > > >Alexey
> > > > > >
----- Original Message -----
> > > > > > From:
Donald B. Johnson
> > > > > > To:
NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > > > > > Sent:
Thursday, December 02, 2004 3:36 AM
> > > > > >
Subject: Fwd: Re: Krivulin poem re Nabokov. Translation
> > > >
> >
> > > > > >
> > > > >
> EDNOTE. With thanks to Jeff Edmunds on ZEMBLA's
Birthday.
> > > > > >
> > > > >
>
> > > > > >
> > > > >
> From Jeff Edmunds <jhe2@psulias.psu.edu>:
>
> > > > >
> > > > > > The
version of this poem that reached me via the list was
> > > >
> > both garbled
> > > > and
> > > > >
> truncated, perhaps as a result of the encoding. The
>
> > > > > apparently
> > > > complete
> >
> > > > version is available at
> > > >
> >
> > > > > > http://www.vavilon.ru/texts/prim/krivulin4.html
>
> > > > >
> > > > > > about
two-thirds of the way down the page.
> > > > > >
>
> > > > > Below is an English version, composed
hastily and immediately
> > > > > >
postprandially. It is whimsical, ugly, unrhymed, and
> > > > >
> probably wrong in
> > > > at
> > > > >
> least three ways. My apologies to Viktor Krivulin.
> >
> > > >
---------------------------------------------
> > > > >
>
> > > > > > Marvelous Moment
> >
> > > >
> > > > > > Why did you,
marvelous moment,
> > > > > > Get stuck in my
head
> > > > > > Like a fragment from the
naughty bits
> > > > > > Of some antique
statue?
> > > > > >
> > > > >
> Let Nabokov explain
> > > > >
> The meaning of Russian diffidence and
> > > >
> > Shame, and conceal the genital organ
> > >
> > > With metaphysical delight
> > > > >
> As with a wisp of cloth --
> > > > >
>
> > > > > > Why? What for and from
whom?
> > > > > > Harmony is deity
> >
> > > > On line, connected to us
> > > >
> > So that we don't see, but we know,
> > > >
> > There is something there, where there is nothing
>
> > > > >
> > >
> >
> > ----- End
forwarded message -----
> >
> > ----- End forwarded message
-----
> >
> >
>
----- End forwarded message
-----