----- Original Message -----
From: DN
Sent: Wednesday, August 11, 2004 11:55 AM
Subject: FW: Cunning Stunts, "Oh, Calcutta" and other stuff
(fwd)
Dear Don,
There is quite a bit to be said here some time, but there
is one detail to be nailed en passant: proof
that Diablonnet is invented, a composite of Diablerets (a large
mountain and a village where I have some inherited land) and Blonay (a
village six minutes from my place, where our aging family doctor, Jacques
Apotheker, still lives --- I am not making this up). Therefore it would be
inconsistent and unlikely if Versex (a mix of a whole number of real
nearby originals, beginning with Verbier) were a real place
name.
DN
------------------
> ===== Original Message From
naiman <naiman@socrates.Berkeley.EDU>
> =====
The
Oh! Calcutta! gloss is wonderful -- with its explanation of "Edenic" -- but we
should not neglect Nabokov's transformation of the play's title -- a shuttling
from the anal to the genital. (Is this what is meant by AVANT garde?) The
play's title announces a theme that will be picked up again in the next chapter,
with the explicit pictures of Armande, her impuberal softness and its middle
line, and the shot of her spreading wide "the lovely legs of a giantess."
Later we learn about her "crack lovers" who have enjoyed full conjunction in the
course of three trips.
The promiscuity (R's preoccupation?) of the
novel's leading ladies requires some kind of interpretive treatment. There
is a nod to Lolita in the scene from ch. 17 describing Hugh's and Armande's
unusual ritual of copulation; note that here it is as if Lolita is forcing
Humbert to pretend that nothing is going on (he has to hide the preparations,
pretend this is just sofa-talk). The ref. to their being on stage is a nod back
to the way Humbert sets the scene in that chapter. Julia, too, is sexually
oriented -- the adjective in the not very hidden unscrambled title of the
play - stunning -- may be echoed when Julia discusses how she wishes to
dazzle some people in Moscow. What else is on that list of "darling
words" supplied by Armande?
How many other obscenities are in
similar near view? John Rea has mentioned Mr. Pines. The following lines
seem particularly suggestive:
"He lives somewhere in
Switzerland, I think?"
"Yes at Diablonnet, near
Versex."
"Diablonnet always reminds me of the Russian for
'apple trees':
yabloni." The presence of VerSEX may trigger a different
Russian word that sounds like yabloni, common in many vulgar expressions.
Perhaps an additional step (downwards) are the apple trees (with their Edenic
associations and results). Here, I am aware I may be moving out on a limb, but
Armande Chamar's very name has genital associations (Russian/German) if we see
it as two mirrored equivalents framed by two "ar"s.
Nabokov has used
Scham before -- openly in Bend Sinister and, I would argue, in Pnin. I
cannot recall other instances of similar play with a "mand" syllable.
Armande's being of both Belgian and Russian origin (with Hugh guessing two
Germanic possibilities) might be relevant. Not as clear a case as that of
the Russified Frenchman Konstantin Chateau, but the theme is
there.
Is this better than the jock talk of the fashionable
writers R.
criticizes? Is our task of readers akin to
that of the humble proofreaders who bring obscenities to the surface? Yet
this may be a necessary part of reaching the moment "where the orgasm of art
courses through the whole spine with incomparably more foce than sexual ecstasy
or metaphysical panic." (p.102
Yet one more comment on
fit. The final page of the book returns us to the image of a box "grown
completely transparent and hollow." We should recall the box with "Fit"
when we read the following line: "This is, I believe, IT (italicized); not
the crude anguish of physical death but the incomparable pangs of the mysterious
mental maneuver needed to pass fro mone state of being to another. Easy,
you know, does it, son". Is the final maneuver akin to a proofreader's,
replacing fit with it?
And -- to return to the crudeness with
which we began -- a word which appears with strange frequency in TT is stuff
(stuffiness 19; Armande "demanded hard realistic stuff reflecting our age"
(books about Violence and Oriental Wisdom"; the muzzled stuff 31; same stuff 32;
Neo buddhism and all that stuff 60; really wonderful stuff 76 (ostensibly
about R's work but perhaps about the debauching of Julia, several of these uses
are sexually suggestive); I can't recall VN using this word so often
elsewhere; indeed, it seems like the mark of laziness, and perhaps it is a
marker of R's laziness in writing? This is a highly vague and unnecessary
word -- its repeated use by VN may be a way of distinguishing his narrator from
the other American writer residing in Switzerland.
Eric
PS While we
are on ch. 11, note the way that the mock-arson subverting or supporting
Cunning Stunts hints at the real arson at the book's end, when Hugh is
also expecting a sexual encounter. Of course, nearly every chapter
looks forward to that one, but the link here seems especially
direct.
---------- End Forwarded Message
----------
D. Barton
Johnson
NABOKV-L