----- Original Message -----
Sent: Sunday, August 01, 2004 9:38
AM
Subject: Re: O amor, em Vladimir
Nabokov, tem essa consequЙncia extraordinariamente ...
Hi, Don
it is an announcement of the
publication of " The Gift" in a translation of Carlos Leite ( his
surname was also machine-translated and he became Carlos Milk!).
It offers
comments about the "search of a missing father" and a general
description of the novel.
Since most of our signs and
accents were not rendered by the computer program - but transformed in
sequences of mysterious representations closer to cyrillic than to my
language, it became difficult for me to read ( we use a lot of ã,ô,ê,é,
í, ç ) .
You could post the
announcement, if you think it is worthwhile. I´ve recently sent
you news about Nabokov in our newspapers, after Jorio Dauster offered a
revised translation of " Pale Fire", including an article by Rorty but you
didn´t post it, so I don´t know if this other translation will interest
you.
The text in Portuguese
apparently offers nothing new.
----- Original Message -----
Sent: Saturday, July 31, 2004 5:24 PM
Subject: O amor, em Vladimir Nabokov, tem essa
consequência...
O Dom Autor: Vladimir Nabokov Tradutor: Carlos
Leite Editor AssМrio & Alvim 412 pАgs., ...
euros
| |
----- Original Message -----
Sent: Sunday, August 01, 2004 1:29
PM
Subject: Fw: O amor, em Vladimir
Nabokov, tem essa consequência ...
Hi Jansy,
The machine translation is
even less intelligible than the Portuguese. Could you perhaps tell us if
there is anything of note in the piece. Much appreciated
Don