EDNOTE. Dmitri Nabokov, his father's best
translator, not only translated much of his father's Russian work into English
but also did the Italian translation of _Transparent Things_. The enclosed
attachments provide selected pages illustrating how particular issues were
resolved. NABOKV-L thanks DN for this material. I hope that one of our
Italian speakers can provide a translation of the brief
"Translator's Introduction."
----- Original Message -----
From: Dmitri
Nabokov
Sent: Monday, July 12, 2004 12:23 PM
Subject: TT in Italian
Dear Don (please
post, with attachment, if you think it will interest the
List),
It's been a busy
week here. ....
Hence I have had
time to do no more than follow the truly excellent discussion of TT, a thin
volume that, on first sight, appears to some as Nabokov in decline, but
that, upon a closer reading, reveals an extraordinary originality. My
compliments to all. In case anybody is interested, I am attaching my
mini-preface and the first two mini-chapters of the Italian translation,
for which I take total responsibility (there was no Italianized Mr. N.
looking over my shoulder). A couple of questions get answered along the way: for
example, the translation of see-saw (altalena), the very deliberate
momentary shift to the present tense ("Persona paga alacre autista"),
and the best I could do to rescue the pun on another kind of
shift. An even more entertaining pun awaits those who
continue.
Cari saluti a
tutti quanti,
DN