EDNOTE.  Dmitri Nabokov, his father's best translator, not only translated much of his father's Russian work into English but also did the Italian translation of _Transparent Things_.  The enclosed attachments provide selected pages illustrating how particular issues were resolved. NABOKV-L thanks DN for this material.  I hope that one of our Italian speakers can provide a translation of  the brief  "Translator's Introduction."
 
----- Original Message -----
From: Dmitri Nabokov
To: 'D. Barton Johnson'
Sent: Monday, July 12, 2004 12:23 PM
Subject: TT in Italian

Dear Don (please post, with attachment, if you think it will interest the List),
 
It's been a busy week here. ....
Hence I have had time to do no more than follow the truly excellent discussion of TT, a thin volume that, on first sight, appears to some as Nabokov in decline, but that, upon a closer reading, reveals an extraordinary originality. My compliments to all. In case anybody is interested, I am attaching my mini-preface and the first two mini-chapters of the Italian translation, for which I take total responsibility (there was no Italianized Mr. N. looking over my shoulder). A couple of questions get answered along the way: for example, the translation of see-saw (altalena), the very deliberate momentary shift to the present tense ("Persona paga alacre autista"), and the best I could do to rescue the pun on another kind of shift. An even more entertaining pun awaits those who continue.
 
Cari saluti a  tutti quanti,
 
DN