Smugglers
might not rank usually among that humans, whom the high song of inaccessible
worlds or the Metaphysik sings. Naturally they know borders, it exceed it for
vocational reasons often enough. But evenly therefore they might not estimate
insurmountable obstacles. The storyteller in José Manuel Prietos quite torn
designed novel
Liwadija is a Cuban smuggler, and evenly this J. sees
itself posed before some insurmountable borders. In one of the inaccessible
areas an extremely rare, possibly become extinct kind of butterfly lives, in
another is a woman, who disappeared.
From practical reasons the goods,
which J. from the Soviet Imperium disintegrating smuggled, had become more
valuable with the time ever smaller and. Night-vision devices about proved as
pleasantly handy, and desired objects which can be hidden easily. Under these
criteria an extremely rare butterfly, how J. is to catc! h it for rich Sweden
and bring abroad, is still more appropriate. Finally the beautiful Russian W.
seems virtually ideal to be, the J. helps to flee from a Istanbuler brothel into
the homeland. Because with their the noble rescuer of a beautiful soul becomes
from the smuggler.
However the pair hardly arrived in Jalta, when W.
disappears without trace. J. continues the journey as planned into the seaside
resort Liwadija and keeps there successively seven letters of the escaping, more
beautiful and more perfect than the other one. It has exchanges of letters of
the world literature hingerissen sent by a friend and sinniert themselves, which
it could write W. from its life, in order to nevertheless still win it.
In
the clock of the letters
From the material one to the immaterial one,
from the profit to the benefit, of which concentration on the instant for recess
into (literature -) the history, of which vita activa to vita contemplativa -
that only the most important contrasts are, between which José Manuel Prieto
lets its novel reciprocate. History strike the seven letters W.s the clock: In
just as many chapters they release in J. Erinnerungen of its life and of the
events in Istanbul, which mix themselves with the experiences in
Liwadija.
After some pedantic idioms at the beginning the translated
Parlando long of Susanne slides liquid there. From Liwadija the novel offers
beautiful miniatures over the post office-Soviet depression, in which common
citizens and the authoritarian Herbergsmutter of the general uncertainty and
fear with denunziationen, spying on and ! a theft erwehren themselves. In J.s
review on its smuggler life changes Kolportage with social report, satire with
detective story. Extensively Prieto, which was born 1962 in Havanna, in the USSR
studied and afterwards there 12 years long the most diverse occupations
exercised, calls the sources of its inspiration. Some authors are represented
remarkably rarely under it whom it transferred into the Spanish: Anna Achmatowa
about, Vladimir Majakowski, Marina Zwetajewa and Joseph Brodsky. Vladimir
Nabokov nevertheless, the butterfly hunter, plays a role, just as the crime film
authors Chandler and Chase as well as Ovid and Flaubert. Also Mozart may not be
missing, orients themselves nevertheless to J.s entfuehrung of the Russian W.
from the nightclub named Saray up to the Armenian Aufpasser at
the
entfuehrung from the Serail.
Jasius,
where are you?
But Prieto nearly always leaves it with smell marks. It
calls Ross and riders, without be for a long time with them. Also a Zitatcollage
of the most beautiful letter places from the world literature it malfunctions
thank-worth-proves. The post office-modern diverted play with references unreels
with large Diskretion and the requirement on total validity: Even Liwadija
proves as junction of the border topic. In the seaside resort a palace of
Nikolaus II., which was not only the last Zar, is located but also the butterfly
Jasius become extinct looked for by J. and as the latter imprisoned to possibly
have is. In its palace the allied ones 1945 decided the new borders of Europe -
Jalta met in Liwadija.
In such way the man, who was not loved yet, but
was already left, in its borderless pain and in its hope, which pushes
everywhere at borde! rs, weaves himself a kokon from culture. At first this is
still thin and the crawler-type vehicle in it fat. Accordingly stout the
smuggler life comes along: Baptism with following tongue speeches, double
Sinnneswahrnehmungen and simultaneous messuagenesses of humans at two places.
There is all together trespasses beyond the border of the more carefree, the
kind of smuggler. With increasing page number the happening becomes airier,
which for reasons of the Metaphorik most obvious, but long not like that is
satisfying. The fact that the seven letters of the escaping are printed not even
in part raecht itself soon. Because it remains nevertheless somewhat pale just
like the rich Swede. The topic has its Tuecken.
Regardless of these small
weaknesses
Liwadija a closed novel is impressing, particularly
since he stands out despite the Plots floating between brothel and Mozart doing
good against the also sexual Drastik of many Cuban novels. At its end the butt!
erfly, the symbol of the soul, crawls to antiquity from the kokon and rises
radiating into air: J. begins its first letter at W. The reader gets, before he
pushes the book to to see only the address a Zipfelchen from that inaccessible
area, into which J. opens itself. On maps it carries literature since the
names.
José Manuel Prieto: "Liwadija". Novel. From the
Spanish of Susanne are enough. Suhrkamp publishing house; Frankfurt/Main 2004,
350 sides, 22.90 euro.