EDNOTE. Dr. Dieter Zimmer is the leading German
Nabokov expert and editor of the excellent Rowohlt Nabokov collected
works.
-------------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, April 13, 2004 12:57 AM
Subject: Re: Fw: A modest proposal from Michael Maar
Mr. Maar rightly claims that strictly speaking he
is innocent. It is true that it was not he who brought up the silly charge of
plagiarism. That arose from the Valley of Ignorance where he certainly does not
reside. Ok. So the plagiarism fuss was the idea of the media who don't know
either "Lolita", have no idea what literature is, how it is made and what
constitutes plagiarism. In my humble opinion, however, some of the blame does
fall on Mr. Maar. Being no newcomer to the scene, he should have foreseen
what would happen. In the name of intertextuality he should have presented his
nice find in a manner that would have prevented everybody but the
boldest blockheads from getting it the wrong way. That is, he should not have
emphasized the vague parallels between v.Lichberg's and Nabokov's "Lolita"
without emphasizing the much greater differences, even as far as the basic plot
is concerned.
v.Lichberg's Lolita is a young woman of I would
guess between 15 and 17, not a child of 11. There is no hint that the age
difference between her and the narrator is a problem to anybody. There is her
father, and he does not seem to mind her having an affair with his lodger.
There is no mother to marry in order to gain access to the daughter. The
narrator enjoys her love-making for a few weeks but is not exactly infatuated
with her and quite glad to leave her native Alicante. He obviously wants to
get away because her crush on him has become a nuisance. In the end she dies,
but not because the narrator interfered with her life either directly or
indirectly but because there is a spooky "curse" on her that simply makes
her drop dead. She is no demon, no witch, no belle-dame-sans-merci, even if she
bites, not in herself nor in the eyes of her lover, but rather the poor
victim of some sort of Gothic ancestral demonism. If you read the story as
you would a fairy tale, its logic would be that the narrator might have
saved her by not running away. Etc.
Mr. Maar's hypothesis is that there is no
plagiarism involved but that the "resemblance" cannot be a coincidence either
and that Nabokov must have known v.Lichberg's story. It eludes me how the fact
that for some time they both lived in the same city of four and a half million
should have facilitated their meeting in person or the one reading the other's
books. Brian Boyd tells us (VNRY p.202) that Nabokov remembered meeting Kafka on
a Berlin tram he used when he went to see his fiancee Miss Siewert in
Lichterfelde: "One could not forget that face, its pallor, the tightness of the
skin, those most extraordinary eyes, hypnotic eyes glowing in a cave. Years
later when I first saw a photo of Kafka I recognized him immediately." However,
Kafka arrived in Berlin only after Nabokov's engagement was broken, and
he would have been on the wrong tram anyway. That reminiscence was
a fabrication, perhaps a deliberate one, as Véra acknowledged. I am
wary of all allegations that he purposefully misled his readers in maintaining
that his German was poor while it actually was fluent and so may well have been
influenced by all kinds of German writers (which was Field's claim). It was not.
I don't see Nabokov avidly reading a story so shoddy that he wouldn't
have read it even if his German had been better. But it certainly would have
been sufficient to get the gist of v.Lichberg's story which is mercifully short.
However, Nabokov simply was not interested in German literature and in Germany
as a whole and would not have wasted his time on a third-rate piece of German
writing. So it is not likely that he knew the story. Mr. Maar's claim is
that he perhaps did after all and then forgot about it, but that it somehow
survived in his unconscious, and some thirty years later the memory
surfaced and made him unconsciously work a few elements from v.Lichberg's
plot into his novel in progress, mainly rebaptizing his Juanita Lolita. The
unconscious, of course, is a very pliable medium. You may fill it with anything
you wish, and as nobody can ever prove the contrary, you're always on the safe
side. (Try and disprove the claim that there is a smiley painted on the back of
the moon.) That's why non-Freudians insist on some positive evidence that would
support the guesses as to what may have been going on in somebody's Unconscious.
Mr. Maar certainly has not come up with a scrap of positive
evidence.
I am surprised nobody so far has come up with a
fourth theory that would be much more in line with Nabokov, especially with his
ideas on mimicry. It would go like this (and I hasten to say that I am not being
serious). Nabokov must have known the story. For instance, he may have seen
a fellow on a tram who looked as if he had written something interesting, made
his acquaintance, asked if he was really the writer he looked and in turn was
presented an old volume entitled "Die verfluchte Gioconda" which he
dutifully read even though the reading was tough and he needed a dictionary. Or
perhaps one day he lay up with a flu and somebody brought him a pile of
German books from the Russian/German lending library on Passauer Strasse he
frequented. At that moment he had nothing better to do, so he browsed through
them. v.Lichberg's story struck him and he presently decided to write a "Lolita"
of hiw own. To this purpose he preserved all its detail in his (conscious)
memory for future use. When he finally carried out the plan thirty years later,
after hinting at it several times in various previous works, he thought it only
fair to gratefully remember the originator of the idea. There would be an
acknowledgment, though not an open but a Nabokovian one. So he purposefully
called his girl Lolita, hoping that some day somebody as clever as Mr. Maar
would turn up and discover the coincidence, I mean the resemblance, along with a
number of other subtle and slight resemblances Nabokov had wilfully planted. For
Nabokov considered the discovery of overlapping patterns arranged by
some higher creative force a sublime joy and was intent on procuring his
good readers this kind of aesthetic bliss wherever he saw a chance.
Convinced? It is always hard to tell at which
point the noble efforts to uncover the riches of intertextuality grade into
Fantasy and that in turn into "referential mania" (cf. "Signs and Symbols").
Dieter E. Zimmer, Berlin
April 12, 2004 -- 11am