EDNOTE. The TLS item below carries most but
not all of Michael Maar's article -- presumably due to copyright
considerations. NABOKV-L will carry the remainder of Michael Maar's
von Lichberg "Lolita" article as soon as it is available. I would note that Maar
does NOT say anything about "plagarism." That inference is the
"contribution" of irresponsible journalists--not Michael Maar who wisely limits
himself to identifying the Von Lichtberg story, pointing out a few
"Lolita," parallels, noting the two writers lived in Berlin in the same
period, and that VN might conceivaby have encountered the earlier
tale.
----- Original Message -----
Sent: Monday, April 05, 2004 3:31 AM
Subject: Re: Fw: A foretaste of Maar report that launched the LOLITA
plagiary uproar
Is the TLS just to be a translation of Maar's FAZ story? Or is it
an expanded version? If anyone knows.
On Friday, April 2, 2004, at 07:53
PM, D. Barton Johnson wrote:
EDNOTE. Below is the (London)
Times Literary Supplement's translation of Michael Maar's original story
of the von Lichberg 1916 predecessor of LOLITA. The German original is
available on the NABOKV-L archive./smaller>/fontfamily>
-----
Original Message -----
From:
Mvoscol@aol.com/color>
To:
NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU/color>
Sent:
Thursday, April 01, 2004 8:18 AM
Subject: A foretaste of
Maar
From the TLS website (www.the-tls.co.uk/color>):
The
first Lolita
Michael Maar
01 April 2004
Full story not
displayed
Doesn't it ring a bell? The first-person narrator, a
cultivated man of middle age, looks back on the story of an amour fou. It all
starts when, travelling abroad, he takes a room as a lodger. The moment he
sees the daughter of the house, he is lost. She is a pre-teenager whose charms
instantly enslave him. Heedless of her tender age, he becomes intimate with
her. In the end she dies, and the narrator – marked by her forever – remains
alone. The name of the girl supplies the title of the story:
Lolita.
We know the girl and her story, and we certainly know the
title. We also think we know the author, but there we are mistaken. His name
was Heinz von Lichberg. Lichberg’s “Lolita” is an eighteen-page tale that
appeared in 1916 – forty years before its famous homonym. It is the work of a
twenty-five-year-old German author who has left virtually no trace in the
literary archives. Even bibliographically, it is well camouflaged: “Lolita” is
hidden in a volume that bears the title Die verfluchte Gioconda (The Accursed
Gioconda). It is the ninth in a collection of fifteen tales or “grotesques”,
as the subtitle describes them. As late as 1975, you could still buy it for
fifty pfennig in a second-hand bookstore in Berlin. In the 1920s and 30s it
must have been quite generally available. Today it is to be found only in a
few university libraries.
Who was this creator of the first Lolita?
The author does not appear in any encyclopedia of literature. The only work of
biographical reference that mentions him, the Deutsche Bibliothek, does not
even get his dates right. That seems forgivable, because Lichberg was a pen
name and a pseudonym. The real name of the author was Heinz von Eschwege.
Descended from an ancient Hessian family, von Eschwege was born on September
7, 1890, in Marburg, the son of a lieutenant-colonel in the infantry. (Heinz
chose the pseudonym “Lichberg” as one of the ancient aristocratic names of his
family, connected to a hill near the town of Eschwege in Hessen called the
“Leuchtberg”. Family legend had it that it was so named because it once, as
the scene of battles, glowed with blood.) At the age of seven he lost his
mother. In the First World War he was a lieutenant in the Naval Artillery.
During this period he published, besides Die verfluchte Gioconda and an
anthology of German poetry, contributions to the journals Jugend and
Simplicissimus. After the War – a volume of his own poems had meanwhile
appeared – he worked in Berlin as a journalist for the newspapers of
Scherl-Verlag, the nucleus of the later Hugenberg empire. His
letters are
headed Eschwege-Lichberg, and he still signed himself Eschwege, but he
published under the name Heinz von Lichberg. He became popular in 1929, when
he flew as a reporter for Scherl-Verlag on the transatlantic voyage of the
Graf Zeppelin; his account of this journey, still obtainable in second-hand
bookshops today, was successfully marketed to a proud nation under the title
Zeppelin fährt um die Welt (Zeppelin Goes Round the World). On this trip Heinz
von Lichberg saw New York – over a decade before Vladimir Nabokov
did.
It is known, though it is still a remarkable thought, that the
later arrival came within an inch of committing a historic folly. In the
afterword to the novel that made him world-famous and financially independent,
Nabokov writes that he was often tempted to destroy the work in
gestation:
"Once or twice I was on the point of burning the unfinished
draft and had carried my Juanita Dark as far as the shadow of the leaning
incinerator on the innocent lawn, when I was stopped by the thought that the
ghost of the destroyed book would haunt my files for the rest of my
life."
What would have happened if the dangerous bundle of papers
had been burnt? Nabokov would have died a penurious “writer’s writer”. Google
would not spit out 14 million entries under a single title. Lolita, Texas,
would not have considered applying to change its name. The literature of the
twentieth century would have lost one of its most grandiose
works.
And yet there would have been a printed “Lolita” in the
world. On reading it today and comparing it with the novel, a slight feeling
of unreality and déjà-vu comes over one – as if we had entered one of the
labyrinthine stories of Borges. The core of the tale, which is of little
artistic merit, depicts a journey to Spain. The anonymous first-person
narrator sets off from southern Germany, after bidding farewell to a pair of
elderly brothers who own a tavern he frequents, and passes through Paris to
Madrid and then to Alicante. There he takes lodgings in a pension by the sea.
He plans no more than a quiet holiday. But then something happens: after a
brief delay, a first, fatal glance, that
cannot but remind us of the later
Lolita. In that book the first-person narrator Humbert Humbert makes a
journey, with the intention of finding a quiet place to work with a lake
nearby. In the little town of Ramsdale he calls on the landlady, Charlotte
Haze, whom he finds as unattractive as her house. Inwardly resolved to leave,
he accompanies Mrs Haze to what she calls the “piazza” of the establishment,
and suddenly – “without the least warning, a blue sea-wave swelled under my
heart” – he sees the immortal child, the rebirth of his first love by the
sea:
"It was the same child – the same frail, honey-hued shoulders, the
same silky supple back, the same chestnut head of hair."
So too one
glance is enough for Lichberg’s narrator, just as the beauty of his young girl
also is darkened by a mystery from the past:
"The friendly,
talkative landlord showed me a room with a wonderful view of the sea, and
there was nothing to prevent me enjoying a week of undisturbed
beauty.
Until on the second day I saw Lolita, Severo’s
daughter.
She was very young by our Northern standards, with shadows
under her southern eyes and hair of an unusual reddish gold. Her body was
boyishly slim and supple and her voice full and dark. "
Like
Humbert, our narrator is immediately bewitched, and abandons any thought of
departure. His Lolita, like Dolores Haze later, is subject to violent changes
of mood. Does she want something from him or not? Is she hiding secrets in her
child’s breast? As in the case of the agreeably surprised Humbert Humbert, it
is eventually Lolita who seduces the narrator, not the other way round. The
author does not say so bluntly, but his ellipses and circumlocutions leave the
reader in little doubt of the faits bruts:
"There were days on which
Lolita’s large eyes looked at me shyly with a mute question, and evenings on
which I saw her suddenly break into convulsive weeping.
Never in that
time did I think of leaving. The South – and Lolita – held me
captive.
Golden, hot days and silver, melancholy nights.
And
then came an evening, dream-like as in a fairy-tale yet unforgettably real,
when Lolita sat on my balcony, as so often, and softly sang to me.
But
suddenly she let the guitar slide to the floor and came with faltering steps
towards me by the railing. And while her eyes sought the shimmering moonlight
on the water, she slipped her trembling arms like a begging child around my
neck, leant her head on my breast and began to sob without restraint. In her
eyes there were tears, but her sweet mouth was laughing.
The miracle
occurred.
“You are so strong”, she whispered. "
That is both
as inexplicit and as unambiguous as befits the period. The days and nights
devoted by a middle-aged lover to a lovely nymphet become sexually indecent
only later, in Nabokov, who at first thought of publishing his manuscript
anonymously, and later only just escaped the censor. The correspondence of
core plot, narrative perspective and choice of name is nonetheless striking.
But unfortunately, as Van Veen remarks in Ada, there is no logical law that
would tell us when a given number of coincidences ceases to be accidental. In
its absence, there is no way of answering, and still less of dismissing, the
unavoidable question: can Vladimir Nabokov, the author of the imperishable
Lolita, the proud black swan of modern fiction, have known of the ugly
duckling that was its precursor? Could he – if only unconsciously, since a
conscious quotation would presumably have been unthinkable – have been under
its stimulus?
He could easily, at any rate, have crossed its
author’s path. Heinz von Lichberg lived for fifteen years in the south-west of
Berlin, practically in the same neighbourhood as did Nabokov. As a child,
Nabokov had often stayed in Berlin when his family was en route to France. A
year after the family fled from Russia in 1919, his parents and siblings moved
to the Grunewald district of the city, where Vladimir visited them during his
holidays from Cambridge University. In March 1922, his father was assassinated
in the Berlin Philharmonic Theatre by a Russian monarchist. That summer
Vladimir moved from England to Berlin, and – he least of anyone would have
expected this – stayed there till 1937. In those fifteen Berlin years he
became engaged to a German girl, and separated from her; got to know Vera
Slonim, and married her; became the father of a son, and also became Sirin –
the outstanding Russian writer of the younger generation. There he wrote nine
novels in Russian, and had almost finished the tenth and greatest, The Gift,
when he began his conquest of Anglo-American literature with The Real Life of
Sebastian Knight.
None of which tells us whether Sirin-Nabokov
might have read the German “Lolita”. So far as his knowledge of matters German
went, Nabokov always remained reticent, if not in denial. He let it be
understood that, cocooning himself in the Russian exile community for fear of
losing his mother tongue, he spoke hardly any German, and read no German
books. Nabokov indeed never mastered German anything like as well as French.
But he was perhaps not lying when he asserted a “fair knowledge of German” in
his application for a Guggenheim Fellowship in 1947. It is in any case
scarcely imaginable that such a polyglot genius could live in a country for so
long without acquiring at least a passive command of its language. Nor did his
late – only too understandable – antipathy towards Germans prevent his “fair
knowledge” of their language extending to their
literature. Nabokov was not
merely familiar with the German romantics and classics, his work
is
peppered with allusions to them.He treasured Goethe and Hofmannsthal,
honoured Kafka and despised Thomas Mann (whose works he studied with the aid
of a dictionary). He translated various poems by Heine and the “dedication”
from Goethe’s Faust into Russian. His commentary on Pushkin’s Evgeny Onegin
alone reveals a specialist erudition that not every Germanist could display.
Material for his novel Despair came from German newspapers and in one of his
stories he took a side-swipe at Leonhard Frank’s novel Bruder und Schwester,
occasionally regarded as a source of Ada.
Now, a man who knew of
Leonhard Frank could certainly have come across Heinz von Lichberg. Not as a
novelist, but as a journalist on the Berliner Lokal-Anzeiger, Lichberg was
permanently present during the fifteen years that Nabokov lived in the city.
Yet assuming – let us say, by one of those coincidences in which life is
richer than any novel should be – that the German’s collection of “grotesques”
fell into the Russian’s hands: would Nabokov have been interested in the theme
of Lolita so early on? Certainly. Twenty years before completing his own novel
on the subject, he had already put a sketch of it into the mouth of a
secondary character. “Ah, if only I had a tick or two”, sighs the hero’s
landlord in The Gift, “what a novel I would whip off!”:
"Imagine this
kind of thing: an old dog – but still in his prime, fiery, thirsting for
happiness – gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little
girl – you know what I mean – when nothing is formed yet but she has a way of
walking that drives you out of your mind – A slip of a girl, very fair, pale
with blue under the eyes – and of course she doesn’t even look at the old
goat. What to do? Well, not long thinking, he ups and marries the widow. Okay.
They settle down the three of them. Here you can go on indefinitely – the
temptation, the eternal torment, the itch, the mad hopes."
And here
Nabokov did go on, writing a short novel five years later: The Enchanter, in
which the germ cell of Lolita had already developed into a full embryo. Ten
years after that, he began the composition of the novel which, despite every
temptation of the incinerator, he triumphantly completed in the spring of 1954
. .
.
/smaller>/fontfamily>