----- Original Message -----
Sent: Friday, March 19, 2004 3:36 PM
Subject: translation of the phrase in IB and a new query
Dear Alain Andreu and all,
"Smert' mila, eto taina" in literal translation means "death is
sweet, this is a secret."
I'm glad to learn that the meaning of the original "Italian" phrase can be
decoded after all. So probably the theory suggested by V. L. Shokhina (the
commentator whom I cited) is far-fetched.
Now I also have an important query. Could somebody of you who has
a copy of Poems and Problems write for me the English translation of
lines 5-8 of VN's Russian poem To Prince S. M. Kachurin? The
corresponding lines in the Russian original are:
"Svyashchennikom amerikanskim
tvoy bednyi drug pereodet,
i vsem dolinam dagestanskim
ya shlyu zavistlivyi privet."
Our splendid publichka (the Public Library) simply hasn't a copy of PP. And
I'm not sure that there is a copy at the Nabokov museum.
Many thanks in advance,
Alexey Sklyarenko, S-P