A writer’s literary
prison: Many clichés, few readers
Or, ‘What ails Lebanese publishing?
In a past issue of Al-Raida, a journal published quarterly by the
Lebanese American University’s Institute for Women’s Studies in the Arab
World, Samira Aghacy buried an alarming statistic in her editorial:
Lebanon’s best-known writers rarely sell more than 200 to 300 copies of
their books. That was last winter. Last spring, at a lecture held for
the Anis Khoury Makdisi Program in Literature at the American University
of Beirut, LAU professor Ken Seigneurie added a telling comparison:
Lebanon’s population is roughly three million. Israel’s is four and a
successful book there sells at least 20,000 copies. The novelist Rabih
Alameddine, who was a visiting professor at AUB last spring, chimed in
during an interview this summer with another stark figure. W. W. Norton,
his US publisher, routinely sends out 20,000 copies of his books to the
press alone. And those are freebies. If all this is true, and there
are a few caveats to each statistic, then why does contemporary literature
reach such a low audience in Lebanon? Why is success defined in such
meager terms? And more crudely, why is it that no one really reads fiction
here anymore? “We don’t have books here in Lebanon,” says Alameddine
definitely. “There is a dearth of books in three languages.” Alameddine
has written two novels “Koolaids” and “I, the Divine” and a
collection of short stories called “The Perv.” All sell better abroad than
here. All are written in English but that should pose few problems in
Lebanon, as most members of the educated class would claim to be
trilingual. Still, Alameddine adds, “If you’re asking me, are there fewer
potential writers here [in Lebanon], the answer is yes. As bad as the US
and Europe are in their interest in the humanities, here it’s worse. Even
educated people are not educated. You walk into a writing class and all
people want to talk about is The Matrix. “No one in my class had read
or ever heard of [Vladimir Nabokov’s] Lolita. But they can all tell you
about [the movie] A Beautiful Mind. Most of our culture here right now
the most viable is movies. Hollywood movies are where everything’s
at. It’s the ease with which they arrive. [People here] can understand it.
It is considered art and there’s no one who comes up and disagrees. We
have very little intellectual opposition here.” Among Lebanese at home
and abroad, there are an impressive number of daring and talented young
novelists brash stylists and gutsy storytellers tacking important
issues but you’d be hard pressed to find much of a fan club
for them in Beirut. That Lebanese novelist Hanan al-Shaykh and Egyptian
writer Nawal al-Sadawi are being taught in a civilization sequence class
at AUB is a very fresh development. Previously, Lebanese literature seemed
to begin and end with Gibran. “It’s a writers’ problem,” says
Alammedine. “It’s a publishing problem, too the covers here are so
boring. It’s a distribution problem. And it’s an educational problem
the emphasis on grades, teachers who think that learning is about stuffing
people with information and having them regurgitate it. It’s rare that you
have a class read and think.” Novelist Rachid al-Daif also names a
number of factors, cultural, economic and related to the binds of
tradition. Daif writes in an unconventional, conversational style and his
novels, such as This Side of Innocence and Dear Mr. Kawabata, often deal
with controversial material and taboo subjects like sexuality and gender
and postwar opportunism in Lebanon. He has written a total of 10 novels
and three books of poetry, as well as a children’s book. Three books have
been translated into English and five into French. “When I write a
book I try to define the reader,” he says. “Is the receiver a bank
employee, a militia man, my mother who is illiterate? I try to specify the
receiver. It permits me to specify my level of style, the nature of my
style. This is what I am interested in and not the number of readers.”
Then he pauses. “To not be hypocritical,” he says slowly “the number
of readers is part of my concern.” Daif is introspective. “A big
problem with the reception by readers is the reception of what writers
write,” he says. “Normally, in the tradition of Arab writers, they are
committed writers, politically committed. They want always to understand
society and change toward progress. So why they are not read? Why?
“It’s also the nature of what we write. What we write is very serious,
too serious.” After Adonis, there is a tendency in the Arab world to
lionize the few literary figures who make it. “Each writer considers
himself as a prophet,” says Daif. “He gives himself a prophetic dimension.
There is the idea that everything that is written is sacred … It’s the
entire ambience, the cultural atmosphere, history, that permits this
attitude on the part of the writers. But there is a tendency to oppose
this, that the big writers of the past are not serious. ‘A Thousand and
One Nights’ is not considered a serious book but it is an eternal book.”
Daif points to regional issues as well: “Political oppression,
economies of import and export among Arab countries.” Sometimes economic
coherence is a problem too. Books are extremely cheap in Egypt but quite
expensive here. As a result, the author explains, “Lebanese books in Egypt
have to sell for an outrageous price.” But Daif’s most trenchant
observation is reserved for those who would presume to have read these
authors all. “Elite doesn’t mean avant-garde,” he says. “There is a deep
difference between the elite and the avant-garde. What we have, what is
called the elite in Lebanon, they are prisoners of cliché. They are not
avant-gardists.” |