I myself noticed too late (after the new version had gone to press) that in the paragraph evoking the bedroom at Tansonville la chambre où je me serai endormi had become in English "the bedroom in which I shall presently fall asleep" (instead of "in which I must have fallen asleep"), thus giving the reader the impression that the narrator is writing at Tansonville instead of in Paris some years after.A similar bêtise—this time caught by Kilmartin—had altered the spatio-temporal significance of Swann's jealous questioning of Odette. He demands to be told, of her possible lesbian encounters, "Il y a combien de temps?" Perhaps to an extent giving away his own proclivities, Scott Moncrieff made this into "How many times?" instead of "How long ago?" Even my French would be equal to that, as it would have been on the occasions when Scott Moncrieff, astonishingly, gave actuel as "actual." If only the present and the actual were ! indeed the same. But what's the occasional faux ami between real friends?
This tea had indeed seemed to Swann, just as it seemed to her, something precious, and love has such a need to find some justification for itself, some guarantee of duration, in pleasures which without it would have no existence and must cease with its passing, that when he left her at seven o'clock to go and dress for the evening, all the way home in his brougham, unable to repress the happiness with which the afternoon's adventure had filled him, he kept repeating to himself: "How nice it would be to have a little woman like that in whose house one could always be certain of finding, what one never can be certain of finding, a really good cup of tea."I can well imagine Nancy Mitford's laughing at that, with its bathos as regards the fluctuation of male passion, and its allied tone of English-style froideur. It is left to Proust to allow the other shoe to fall—more swiftly than is his custom —when the succeeding paragraph dispels Swann's fatu! ous idyll.
An hour or so later he received a note from Odette, and at once recognised that large handwriting in which an affectation of British stiffness imposed an apparent discipline upon ill-formed characters, suggestive, perhaps, to less biased eyes than his, of an untidiness of mind, a fragmentary education, a want of sincerity and will-power. Swann had left his cigarette-case at her house. "If only," she wrote, "you had also forgotten your heart! I should never have let you have that back."That letter would stand high in any anthology of what Kingsley Amis once called "cock-crinkling" remarks, and is an unusually severe, if oblique, rebuke to a member of the educated bourgeoisie who had been congratulating himself only for a good cinq-à-sept lay and a decent cup of tea (and who has been patting his pockets and wondering where he left his damn smokes). It's easy to see how the Proustian manner became a fashion among the Brits. And that's before one ! catches the distant echo of yet another shoe, almost muffled in its modesty and reticence: the very cup of tea and frail piece of fragrant cake from which the whole mnemonic epic derives its mise-en-scène.
A revision of Scott Moncrieff's translation by Terence Kilmartin, based on the corrected edition of the French, brought the translation closer to the original, cutting gratuitous additions and embellishments and correcting Scott Moncrieff's own misreadings, though it did not go as far as it could have in cutting redundancy and also introduced the occasional grammatical mistake and mixed metaphor; in addition, Kilmartin's ear for the language was not as sensitive as Scott Moncrieff's.I can really measure redundancy only in English, and I had already noticed in Davis's introduction a reference to "the wistful closing coda in the Bois de Boulogne." A coda can only be a closure, so the sin of redundancy (or tautology, or pleonasm) is one that Davis might be careful about stricturing in others. She also repeats the word "cutting" in the brief passage above, when other terms of art and editing are available to her and when, surely, the most one can hope to! achieve in the case of Proust is the reduction of repetition, not its elimination.
"Dear, dear, it's just as they used to say in my poor mother's day:The Davis version puts it like this:
'Frogs and snails and puppy-dogs' tails,
And dirty sluts in plenty,
Smell sweeter than roses in young men's noses
When the heart is one-and-twenty.'"
"Oh dear! It's just as they used to say in my poor mother's patois:Now, the original French is even more pungent, and also (grant Proust this much, for once) more terse:
'Fall in love with a dog's bum,
And thou'll think it pretty as a plum.'"
"Qui du cul d'un chien s'amourose,The whole point of downstairs peasant wisdom, as quoted with amusement by those upstairs, is that it be brisk, vulgar, and memorable. The Scott Moncrieff/ Kilmartin rendition fails to observe this rule. It also shields the reader from indecency, which Scott Moncrieff doesn't elsewhere do, and which I would have thought would be unthinkable for Kilmartin. Benjamin Ivry, an experienced translator, has preferred to fault Davis—for using the word "patois," which admittedly is not the term that Françoise herself would be likely to employ. And he quarrels with the rhyme of "bum" and "plum," partly because "bum" is too British. I would say, rather, that using "plum" for "rose" (the latter is, after all, the same word in both tongues) constitutes the mistake here. The necessary image is that of a young man so pussy-trapped, and indeed ass-struck, that he acts like a dog and is prompted by r! ank and exciting scent. "Puppy-dogs' tails" is a sorry prettification of that notion. If we exonerate Davis for dropping the perfectly serviceable and probable locution "my poor mother's day" and substituting what has become the near Franglais word "patois," the honor here—in point of pungency as well as fidelity —belongs to her.
Il lui parait une rose."
From that evening onwards, Swann understood that the feeling which Odette had once had for him would never revive, that his hopes of happiness would not be realised now. And on the days on which she happened to be once more kind and affectionate towards him, had shown him some thoughtful attention, he recorded these deceptive signs of a change of feeling on her part with the fond and sceptical solicitude, the desperate joy of people who, nursing a friend in the last days of an incurable illness, relate as facts of infinitely precious insignificance: "Yesterday he went through his accounts himself, and actually corrected a mistake we had made in adding them up; he ate an egg today and seemed quite to enjoy it, and if he digests it properly we shall try him with a cutlet tomorrow"—although they themselves know that these things are meaningless on the eve of an inevitable death. [Kilmartin/Enright]The differences here may seem very slight, until we recall that Proust is matching and contrasting the expiry of love with the slow extinction of a human body and personality. Thus in the first version the! word "revive" seems much more apropos, and in the second version the alternative use of "realize" involves committing an easily avoidable repetition. "Renewal of feeling" is a clear advance on "change of feeling," though "ostensible," in the second version, is redundant in the context of what are clearly outward, even if deceptively intended, "signs." The error in the accounting—such a perfect bourgeois touch at death's very door—is unlikely to be in anything but addition. It is far more consistent with the period and the tone, and also with the affected portentousness of the scheme, to say "we shall try him with a cutlet" than "we'll try a cutlet." Here the advantage is plainly with the first attempt. This poignant passage closes with Kilmartin/Enright saying of Swann, "He would have been glad to learn that she was leaving Paris for ever; he would have had the heart to remain there; but he hadn't the heart to go." This is again superior to Davis's "He would have been glad if she had left Paris forever; he would have had the courage to remain! ; but he did not have the courage to leave." To be "glad to learn" is better in keeping with the strenuous but ever maintained distance between what Swann knows and what he chooses to know. The etymological connection between "coeur" and "courage" is clearer in French than it is in English, but our association of "heart" with fortitude is equally strong, and we have to consider both Swann's mangled emotions and the disease that is consuming him, so "heart" is obviously le mot juste. Lastly, and given the terminal nature of the whole paragraph, it is much more apt and final to say "to go" than "to leave."
From this evening on, Swann realized that the feeling Odette ! had had for him would never return, that his hopes of happiness would never be realized now. And on the days when she happened to be kind and affectionate with him again, if she showed him some thoughtful attention, he would note these ostensible and deceptive signs of a slight renewal of feeling, with the loving, skeptical solicitude, the despairing joy of those who, caring for a friend in the last days of an incurable illness, report certain precious accomplishments such as: "Yesterday, he did his accounts himself, and he was the one who spotted a mistake in addition that we had made; he ate an egg and enjoyed it—if he digests it without trouble we'll try a cutlet tomorrow," although they know them to be meaningless on the eve of an inevitable death. [Davis]
I had never touched this particular knob before and shall never find it again. This moment of conscious contact holds a drop of solace. The emergency brake of time. Whatever the present moment is, I have stopped it. Too late. In the course of our, let me see, twelve, twelve and three months, years of life together, I ought to have immobilized by this simple method millions of moments; paying perhaps terrific fines, but stopping the train. Say, why did you do it? the popeyed conductor might ask. Because I liked the view. Because I wanted to stop those speeding trees and the path twisting between them. By stepping on its receding tail. What happened to her would perhaps not have happened, had I been in the habit of stopping this or that bit of our common life, prophylactically, prophetically, letting this or that moment rest and breathe in peace. Taming time. Giving her pulse respite. Pampering life, life—our patient.think it was perfectly brilliant of Scott Moncrieff to look to the Sonnets for a title. They anticipate Proust in almost every respect, with their deep and melancholy reflections on the sorrows of love, the tortures of jealousy, and—this perhaps above all—the tyranny of time. "When forty winters shall besiege thy brow ..." "Those hours that with gentle work did frame ..." "When I do count the clock that tells the time ..." "Weary with toil, I haste me to my bed ..." "Being your slave, what should I do but tend / Upon the hours and times of your desire?" "Like as the waves make towards the pebbled shore / So do our minutes hasten to their end." "Against my love shall be as I am now / With Time's injurious hand crush'd and o'erworn." "When I have seen by Time's fell hand defaced ..." "When in the chronicle of wasted time ..." It is also notoriously the case that we cannot know whether these morose and smoldering! yet lovely lines are intended as addresses to boy or girl or both, an d this makes them doubly fitting as either source or analogue (speculation about the identity of Albertine is almost as fervent as that concerning "Mr. WH" or the dark lady).
Not a footstep was to be heard on any of the paths. Quartering the topmost branches of one of the tall trees, an invisible bird was striving to make the day seem shorter, exploring with a long-drawn note the solitude that pressed it on every side, but it received at once so unanimous an answer, so powerful a repercussion of silence and of immobility, that one felt it had arrested for all eternity the moment which it had been trying to make pass more quickly. [Kilmartin/Enright]Surely the first of these is very much more evocative in English. ! I mean "evocative" in the strict sense of making one hear or apprehend the voice. To be "striving" to make the day seem shorter by holding one note is much closer to the original sense than to be "contriving" to do so. By means of a simple anthropomorphism Proust invests his own feelings in the lone, plaintive effort of the bird and shares in its failure to accelerate matters, noticing that instead it has appeared to make time stand still. Not unlike Berkeley's tree in the forest, since there is apparently no one (save the narrator) to hear it, the bird has been beautifully squandering its time. The necessarily preceding and succeeding dead silence is far better established by saying "not a footstep was to be heard."
We heard no sound of steps on the avenues. Dividing the height of an unknown tree, an invisible bird, contriving to make the day seem short, explored the surrounding solitude with one prolonged note, but received from it a retort so unanimous, a repercussion so redoubled by silence and immobility, that one felt it had arrested forever that moment which it had been trying to make pass more quickly. [Davis]
when an hour struck, you would have said not that it broke in upon the calm of the day, but that it relieved the day of its superfluity, and that the steeple, with the indolent, painstaking exactitude of a person who has nothing else to do, had simply—in order to squeeze out and let fall the few golden drops which had slowly and naturally accumulated in the hot sunlight—pressed, at a given moment, the distended surface of the silence. [Kilmartin/Enright]Here the laurels seem equally distributable. Relieving "the day of its superfluity" i! s altogether more languorous and telling, but it is by way of "the proper moment" rather than "a given moment" that one fully appreciates the subdued metaphor of winemaking, with its appropriate tribute paid to patience and the seasons.
when the hour rang, you would have said not that it broke the calm of the day, but that it relieved the day of what it contained and that the steeple, with the indolent, painstaking precision of a person who has nothing else to do, had merely—in order to squeeze out and let fall the few golden drops slowly and naturally amassed there by the heat—pressed at the proper moment the fullness of the silence. [Davis]