EDNOTE: The controversial M. Livry, writer and
scholar, plans to publish his book _The Nietzschean Nabokov_ in
Russian. If some kindly soul wishes to translate his letter into
English, NABOKV-L will run
it.
---------------------------------------------------
Dear Mr D. Barton
Johnson,
An acquaintance has sent me the posts concerning me.
Allow me to respond to your readers and to Mr Dmitri Nabokov.
Of
course it would be preferable that my message be translated into English
because I do not wish anything to be kept from the the exclusively anglophone
reader, who, however could always make an effort to understand me -- for as
d'Artagnan has said "English is only badly pronounced French."
As a
rule I do not participate in any kind of discussions (forums). I am a writer
above all, and certain critics have even written that my talent and my style
considerably surpass those of Vladimir Nabokov. But that is for the
reader to judge (see the end of the message).
Nevertheless I feel
myself obliged to respond to Mr Nabokov's calling me a "hooligan writer" which
I take as not only an insult, but an unacceptable one.
I wish to
underscore that this will be my one and only response to your
forum.
Now then, my Russian works (some translated into French) have
been published in Europe, in Russia, (I am not a Gaullist) and in
Canada.
I did teach in the Department of Slavic Studies at the
Sorbonne, and just one month after the publication of my story le
Convalescent (in which I allowed myself to make some remarks concerning
the slavists at this university) the head of the department told me that my
post "will be offered to a professor of Bielorussian"
..
Initially I was
rather glad, because I always disagreed with the Heideggerian opinion which
says that love of wisdom speaks only Greek or German.. And I had some
hope that perhaps one day, the wise men and women of the Department of Slavic
Studies of the Sorbonne would dispute in Bielorussian about Plato and
Aristophanes and discover profound and sacred things.
Unfortunately the
head of the department was simply lying to me.
Even worse, following
this, another example of the infamous conflict between "the system" and the
artist started up again with renewed force. I found myself (and I am
highly regarded among Nabokovians let me say) as a Cherdyntsev after the
publication of his Life of Cherneshevsky. "Who is this Livry" everyone asks in
the corridors of the university. "Ah, yes, he lost his tenure because of his
Convalescent," my former friends say behind my back as they close the
doors to their department conferences.
I have been working on the works
of Nietzsche and of Nabokov and on the Greek tragedy for more than 13 years.
And I am sure that the results of my research will remain unknown because, as
I have been advised if I continue to publish I will never be welcome to do
research anywhere.
So I have defied not only the Parisian
mistresses/singers [detractors?] , but also The Convalescent
itself, which in only the first year of its publication has been reprinted
seven times, notably by the very prestigious Petersburg review "Neva" (no 3,
2003)
Further in regard to my scholarly work, I have only followed St.
Augustine, bishop of Hippo "Insiste, anime meus" [persist, my soul?] (as the
readers of Ada or Ardor will recall). Thus I have translated my
previously published articles on tragedy, on Russian literature, on Nietzshe,
on Maurras (I will not lower myself to engage in a discussion with Madame B.
A.. Kunin [M. A., actually] who displays a flagrant lack of
understanding of the history of ideas in France) and have presented them to
the Department of Hellenic studies at the Sorbonne.
It was there that
my concepts of Antiquity and German philosophy and their influence on Russian
writers, notably on Nabokov, were accepted. You may read my article "The
Future of the Socratic man in Turgenev" in the last "Bulletin de l'Association
Guillaume Bude" (Paris-Sorbonne), refused by the Actes de Colloques d'Etudes
Slaves six months after the publication of The Convalescent.
In
the next issue of the review published by French hellenists you may read my
article "Nabokov the Anti-democrat confronts the Socialist Riffraff," an
article I did not even bother to bring to the attention of the Parisian
Nabokovians.
However, the article that I just mentioned is only one
part of my monograph which should appear in Russian in St. Petersburg in
December 2003. It will be published by Alethea (which no longer is
affiliated with" Pravda").
If your Russian is good, you may request a
copy of this work directly from the author (anatolivry1@yahoo.fr), which will
allow you to bypass the post-socialist uncertainties of the Russian
post.
I would like to stress also that I have already discussed on
several occasions the subjects of my research and the affair of The
Convalescent on radio in Paris and on French and European television.
Notably today, November 8 at 8 pm (Paris time) you may hear an interview
of me over Radio France Internationale. Following the broadcast, the interview
may be heard at the site www.rfi.fr.
Before I take my leave, I wish to
let you know that the sequel to The Convalescent will be published and
presented by Madame Margarita Meklina (recipient of the Andrey Bely Prize for
2001).
Here is the story Skazka: http://www.topos.ru/cgi-bin/article.pl?id=1740
[unsigned]