Dear Don (please post and if possible transmit to Pynchon
List),
Without wishing to offend anyone, let me say that in some cases
clutching at transliterated straws is what the French call "looking for noon at
two o'clock". When Glenn Scheper (29 July 2003) consulted his new
English-Russian dictionary, his thumb should have noticed that 1) the Russian
word he has in mind for "crackling" etc. is "трещание", transliterated
as "treshchanie", not, as he would have it, "treststanie". So much for
the "three pillars and a tale" (cute but no cigar). And I would attribute
little importance to oral and gastrointestinal nuances, and none to the schizoid
connotation. Yes, I know it is easy to overdo things, and to get derailed
without a thorough knowledge of context, especially with Ada.
With all best wishes,
DN