EDNOTE. Moscow filmmaker Oleg Dorman offers
heartfelt thoughts on Russian translations of Nabokov. Translation of
belletristic prose is always difficult, more art than science. Translation of VN
is an extreme case. Nabokov readers are especially fortunate that the
author translated (and/or revised) much of his own work and that his gifted son
undertook still more. As for other translators, I can only suggest (in
addition to superb command of English and Russian) that a close study
of VN's own translations provide the best preparation.
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, June 24, 2003 1:49 PM
Subject: Comparative Ada translations
Dear Friends,
I has never yielded to the
temptation to discuss Russian translations of Nabokov's prose in public. I am
sure that the only sensible position, the only productive criticism here,
is to make a translation yourself. But as the interpreters themselves proposed
to talk over the results of their absolutely noble and selfless work, I feel I
may let out a fly from the ointment and say that all the presented
translations and commentaries, as well as all other translations of Nabokov into
Russian are catastrophically awful, totally unacceptable, and often mock the
original. The incomparably clear and rich sound of Nabokov's English turns into
the resonant rattling of a rusty tincan attached to a cat's tail. I do know
myself that such philippic is indefensible especially because I speak
about the whole -- not about the details. I can only propose for instance (not
to start a theoretical dispute) that Russian syntax, the Russian sentence
cannot store as much as English, and the structure of Nabokov's phrase and
period should perhaps be rather different, boldly different in English and in
Russian. What is light and natural in the English Nabokov becomes unavoidably
forced and clumsy in supposed-Russian translations. Like (forgive me, please)
the pedestrian tricks of an old clown.
Very often the same thought, the same
garland of images cannot be arranged in one Russian period as it perfectly as is
done in English. But surely Nabokov bewitches his translators. Or how can
we explain (just one example, just one and childishly simple at that), why
all of them use some artificial construction instead of clear Russian "UKAZYVAL
OTCU, SKOL'KO PIT'"?
Translating Nabokov's English with
peculiar Russian words (like MREYAT', ISPOD, BREKFASTAT' and others) makes the
super-subtle author a slot-machine, a vulgar buffoon who mechanically
reacts to everything in the same words.
We do have in Russian an example of
a congenial translation of a writer congenial to Nabokov. It is Nikolay
Lubimov's Marcel Proust.
But it is of course a miracle - which a repetition
of a miracle can only be.
Forgive me again, - but someone should say it
frankly one day.