Subject: | Dmitri Nabokov o |
---|---|
Date: | Thu, 31 Oct 2002 19:53:29 -0800 |
From: | Donald Johnson <chtodel@cox.net> |
To: | Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU> |
Subject: | reply to Carolyn Kunin |
---|---|
Date: | Thu, 31 Oct 2002 18:58:33 -0000 |
From: | |
To: | "'Don Barton Johnson'" <chtodel@cox.net> |
Dear Carolyn Kunin,
No, our OEDs are alike, but I should have made it clearer that
the definition I cited extends, of course, to presses made of materials other
than glass as well. That much said, I think you’ll
agree that, the Net notwithstanding and in keeping with OED and English usage
(especially of some years ago), “glass-press” (hyphenated) suggests a “device
to apply pressure to glass” (vol. IV, p. 204), while “glass press” (adjective
+ noun) denotes the cupboard (vol. VIII), p 1314) made, at least in part,
of glass.
Father told me that “SLAUGHTER
IN THE SUN” is a play on LAUGHTER IN THE DARK, but he would probably have
been amused by the double allusion (DUEL IN THE SUN, which I saw in
You might enjoy this detail.
In a letter of
Stevenson
is second-rate.
On May 15 Nabokov replied:
You approach Stevenson from
the wrong side. Of course
With best regards,
DN &n
bsp;
&
nbsp;