The Art of Translation by Vladimir
Nabokov
Post date
10.04.00 | Issue date 08.04.1941 |
|
|
[Ed.note: In , Adam Kirsch notes that the book gives
readers an opportunity to read Brodsky as an
English poet--not as easy as it sounds, since his
first language was Russian. The book does this by
drawing on both his English poems and the Russian
ones he translated to English himself. Sixty years
ago, another Russian émigré was beginning a
similar metamorphosis. In 1941, Vladimir Nabokov
was barely off the boat when his career in a new
language began. He published his first novel in
English that year, as well as several pieces in
the pages of The New Republic. In this one,
he draws on his own experience to describe the
perils of translation and the linguistic gulf
between Russian and English. It demonstrates that
Nabokov had already become a fearless stylist in
his new language, much to the chagrin of the
fellow translators he labeled "downright
deceivers, mild imbeciles and impotent
poets."]
Three grades
of evil can be discerned in the queer world of
verbal transmigration. The first, and lesser one,
comprises obvious errors due to ignorance or
misguided knowledge. This is mere human frailty
and thus excusable. The next step to Hell is taken
by the translator who intentionally skips words or
passages that he does not bother to understand or
that might seem obscure or obscene to vaguely
imagined readers; he accepts the blank look that
his dictionary gives him without any qualms; or
subjects scholarship to primness: he is as ready
to know less than the author as he is to think he
knows better. The third, and worst, degree of
turpitude is reached when a masterpiece is
planished and patted into such a shape, vilely
beautified in such a fashion as to conform to the
notions and prejudices of a given public. This is
a crime, to be punished by the stocks as
plagiarists were in the shoebuckle days.
The howlers included in the first category may
be in their turn divided into two classes.
Insufficient acquaintance with the foreign
language involved may transform a commonplace
expression into some remarkable statement that the
real author never intended to make. "Bien être
general" becomes the manly assertion that "it
is good to be a general"; to which gallant general
a French translator of "Hamlet" has been known to
pass the caviar. Likewise, in a German edition of
Chekhov, a certain teacher, as soon as he enters
the classroom, is made to become engrossed in "his
newspaper," which prompted a pompous reviewer to
comment on the sad condition of public instruction
in pre-Soviet Russia. But the real Chekhov was
-simply referring to the classroom "journal" which
a teacher would open to check lessons, marks and
absentees. And inversely, innocent words in an
English novel such as "first night" and "public
house" have become in a Russian translation
"nuptial night" and "a brothel." These simple
examples suffice. They are ridiculous and jarring,
but they contain no pernicious purpose; and more
often than not the garbled sentence still makes
some sense in the original context.
The other class of blunders in the first
category includes a more sophisticated kind of
mistake, one which is caused by an attack of
linguistic Daltonism suddenly blinding the
translator. Whether attracted by the far-fetched
when the obvious was at hand (What does an Eskimo
prefer to eat--ice cream or tallow? Ice cream), or
whether unconsciously basing his rendering on some
false meaning which repeated readings have
imprinted on his mind, he manages to distort in an
unexpected and sometimes quite brilliant way the
most honest word or the tamest metaphor. I knew a
very conscientious poet who in wrestling with the
translation of a much tortured text rendered "is
sicklied o'er with the pale cast of thought" in
such a manner as to convey an impression of pale
moonlight. He did this by taking for granted that
"sickle" referred to the form of the new moon. And
a national sense of humor, set into motion by the
likeness between the Russian words meaning "arc"
and "onion," led a German professor to translate
"a bend of the shore" (in a Pushkin fairy tale) by
"the Onion Sea."
The second, and much more serious, sin of
leaving out tricky passages is still excusable
when the translator is baffled by them himself;
but how contemptible is the smug person who,
although quite understanding the sense, fears it
might stump a dunce or debauch a dauphin! Instead
of nestling in the arms of the great writer, he
keeps worrying about the little reader playing in
a corner with something dangerous or unclean.
Perhaps the most charming example of Victorian
modesty that has ever come my way was in an early
English translation of "Anna Karenina." Vronsky
had asked Anna what was the matter with her. "I am
beremenna" (the translator's italics),
replied Anna, making the foreign reader wonder
what strange and awful Oriental disease that was;
all because the translator thought that "I am
pregnant" might shock some pure soul, and that a
good idea would be to leave the Russian just as it
stood.
But masking and toning down seem petty sins in
comparison with those of the third category; for
here he comes strutting and shooting out his
bejeweled cuffs, the slick translator who arranges
Scheherazade's boudoir according to his own taste
and with professional elegance tries to improve
the looks of his victims. Thus it was the rule
with Russian versions of Shakespeare to give
Opbelia richer flowers than the poor weeds she
found. The Russian rendering of
There with fantastic garlands
did she come Of crowflowers, nettles, daisies
and long purples
if translated back into English would run like
this:
There with most lovely garlands
did she come Of violets, carnatiow, roses,
lilies.
The splendor of this floral display speaks for
itself; incidentally it bowdlerized the Queen's
digressions, granting her the gentility she so
sadly lacked and dismissing the liberal shepherds;
how anyone could make such a botanical collection
beside the Helje or the Avon is another question.
But no such questions were asked by the solemn
Russian reader, first, because he did not know the
original text, second, because he did not care a
fig for botany, and third, because the only thing
that interested him in Shakespeare was what German
commentators and native radicals had discovered in
the way of "eternal problems." So nobody minded
what happened to Goneril's lapdogs when the line
Tray, Blanche and Sweetheart,
see, they bark at me
was grimly metamorphosed into
A pack of hounds is barking at
my heels.
All local color, all tangible and irreplaceable
details were swallowed by those hounds.
But, revenge is sweet--even unconscious
revenge. The greatest Russian short story ever
written is Gogol's "Overcoat" (or "Mantle," or
"Cloak," or "She-nel"). Its essential feature,
that irrational part which forms the tragic
undercurrent of an otherwise meaningless anecdote,
is organically connected with the special style in
which this story is written: there are weird
repetitions of the same absurd adverb, and these
repetitions become a kind of uncanny incantation;
there are descriptions which look innocent enough
until you discover that chaos lies right round the
corner, and that Gogol has inserted into this or
that harmless sentence a word or a simile that
makes a passage burst into a wild display of
nightmare fireworks. There is also that groping
clumsiness which, on the author's part, is a
conscious rendering of the uncouth gestures of our
dreams.
Nothing of these remains in the prim, and
perky, and very matter-of-fact English version
(see-and never see again--"The Mantle," translated
by Claude Field).). The following example leaves
me with the impression that I am witnessing a
murder and can do nothing to prevent it:
Gogol: ... his [a petty
official's] third or fourth-story
flat...displaying a few fashionable trifles,
such as a lamp for instance--trifles purchased
by many sacrifices.
Field: ... fitted with some
pretentious articles of furniture purchased,
etc. ...
Tampering with foreign major or minor
masterpieces may involve an innocent third party
in the farce. Quite recently a famous Russian
composer asked me to translate into English a
Russian poem which forty years ago he had set to
music. The English translation, he pointed out,
had to follow closely the very sounds of the
text--which text was unfortunately K. Balmont's
version of Edgar Allan Poe's "Bells." What
Balmont's numerous translations look like may be
readily understood when I say that his own work
invariably disclosed an almost pathological
inability to write one single melodious line.
Having at his disposal a sufficient number of
hackneyed rhymes and taking up as he rode any
hitch-hiking metaphor that he happened to meet, he
turned something that Poe had taken considerable
pains to compose into something that any Russian
rhymester could dash off at a moment's notice. In
reversing it into English I was solely concerned
with finding English words that would sound like
the Russian ones. Now, if somebody one day comes
across my English version of that Russian version,
he may foolishly retranslate it into Russian so
that the Poe-less poem will go on being
balmontized until, perhaps, the "Bells" become
"Silence." Something still more grotesque happened
to Baudelaire's exquisitely dreamy "Invitation au
Voyage" ("Mon amie, ma soeur, connais-tu la
douceur...") The Russian version was due to
the pen of Merejkovsky, who had even less poetical
talent than Balmont. It began like this:
My sweet little bride, 1et's
go for a ride;
Promptly it begot a rollicking tune and was
adopted by all the organ-grinders of Russia. I
like to imagine a 'future French translator of
Russian folksongs re-Frenchifying it into:
Viens, mon p'tit, A Nijni
and so on, ad malinfinitum.
Barring downright deceivers, mild imbeciles and
impotent poets, there exist, roughly speaking,
three types of translators--and this has nothing
to do with my three categories of evil; or,
rather, any of the three types may err in a
similar way. These three are: the scholar who is
eager to make the world appreciate the works of an
obscure genius as much as he does himself; the
well meaning hack; and the professional writer
relaxing in the company of a foreign confrere. The
scholar will be, I hope, exact and pedantic:
footnotes--on the same page as the text and
not tucked away at the end of the volume--can
never be too copious and detailed. The laborious
lady translating at the eleventh hour the eleventh
volume of somebody's collected works will be, I am
afraid, less exact and less pedantic; but the
point is not that the scholar commits fewer
blunders than a drudge; the point is that as a
rule both he and she are hopelessly devoid of any
semblance of creative genius. Neither learning nor
diligence can replace imagination and style.
Now comes the authentic poet who has the two
last assets and who finds relaxation in
translating a bit of Lermontov or Verlaine between
writing poems of his own. Either he does not know
the original language and calmly relies upon the
so-called "literal" translation made for him by a
far less brilliant but a little more learned
person, or else, knowing the language, he lacks
the scholar's precision and the professional
translator's experience. The main drawback,
however, in this case is the fact that the greater
his individual talent, the more apt he will be to
drown the foreign masterpiece under the sparkling
ripples of his own personal style. Instead of
dressing up like the real author, he dresses up
the author as himself.
We can deduce now the requirements that a
translator must possess in order to be able to
give an ideal version of a foreign masterpiece.
First of all he must have as much talent, or at
least the same kind of talent, as the author he
chooses. In this, though only in this, respect
Baudelaire and Poe or Joukovsky and Schiller made
ideal playmates. Second, he must know thoroughly
the two nations and the two languages involved and
be perfectly acquainted with all details relating
to his author's manner and methods; also, with the
social background of words, their fashions,
history and period associations. This leads to the
third point: while having genius and knowledge he
must possess the gift of mimicry and be able to
act, as it were, the real author's part by
impersonating his tricks of demeanor and speech,
his ways and his mind, with the utmost degree of
verisimilitude.
I have lately tried to translate several
Russian poets who had either been badly disfigured
by former attempts or who had never been
translated at all. The English at my disposal is
certainly thinner than my Russian; the difference
being, in fact, that which exists between a
semi-detached villa and a hereditary estate,
between self-conscious comfort and habitual
luxury. I am not satisfied therefore with the
results attained, but my studies disclosed several
rules that other writers might follow with profit.
I was confronted for instance with the
following opening line of one of Pushkin's most
prodigious poems:
Yah pom-new chewed-no-yay
mg-no-vain-yay
I have rendered the syllables by the nearest
English sounds I could find; their mimetic
disguise makes them look rather ugly; but never
mind; the "chew" and the "vain" are associated
phonetically with other Russian words meaning
beautiful and important things, and the melody of
the line with the plump, golden-ripe
"chewed-no-yay" right in the middle and the "m's"
and "n's" balancing each other on both sides, is
to the Russian ear most exciting and soothing--a
paradoxical combination that any artist will
understand.
Now, if you take a dictionary and look up those
four words you will obtain the following foolish,
flat and familiar statement: "I remember a
wonderful moment." What is to be done with this
bird you have shot down only to find that it is
not a bird of paradise, but an escaped parrot,
still screeching its idiotic message as it flaps
on the ground? For no stretch of the imagination
can persuade an English reader that "I remember a
wonderful moment" is the perfect beginning of a
perfect poem. The first thing I discovered was
that the expression "a literal translation" is
more or less nonsense. "Yah pom-new" is a deeper
and smoother plunge into the past than "I
remember," which falls flat on its belly like an
inexperienced diver; "chewed-no-yay" has a lovely
Russian "monster" in it, and a whispered "listen,"
and the dative ending of a "sunbeam," and many
other fair relations among Russian words. It
belongs phonetically and mentally to a certain
series of words, and this Russian series does not
correspond to the English series in which "I
remember" is found. And inversely, "remember,"
though it clashes with the corresponding "pom-new"
series, is connected with an English series of its
own whenever real poets do use it. And the central
word in Housman's "What are those blue
remembered hills?" becomes in Russian
"vspom-neev-she-yes-yah," a horrible straggly
thing, all humps and horns, which cannot fuse into
any inner connection with "blue," as it does so
smoothly in English, because the Russian sense of
blueness belongs to a different series than the
Russian "remember" does.
This interrelation of words and
non-correspondence of verbal series in different
tongues suggest yet another rule, namely, that the
three main words of the line draw one another out,
and add something, which none of them would have
had separately or in any other combination. What
makes this exchange of secret values possible is
not only the mere contact between the words, but
their exact position in regard both to the rhythm
of the line and to one another. This must be taken
into account by the translator.
Finally, there is the problem of the rhyme.
"Mg-no-vain-yay" has over two thousand
Jack-in-the-box rhymes popping out at the
slightest pressure, whereas I cannot think of one
to "moment." The position of "mg-no-vain-yay" at
the end of the line is not negligible either, due
as it is to Pushkin's more or less consciously
knowing that he would not have to hunt for its
mate. But the position of "moment" in the English
line implies no such security; on the contrary he
would be a singularly reckless fellow who placed
it there.
Thus I was confronted by that opening line, so
full of Pushkin, so individual and harmonious; and
after examining it gingerly from the various
angles here suggested, I tackled it. The tackling
process lasted the worst part of the night. I did
translate it at last; but to give my version at
this point might lead the reader to doubt that
perfection be attainable by merely following a few
perfect rules.
|