| Пресса | Форум | 

Среда, 20 февраля 2002 г., 16:48 GMT 19:48 MCK 

Набоков в картинках

Мария Карп, Би-би-си 

Книга Джейн Грейсон "Владимир Набоков" вышла в публикуемой издательством "Penguin" серии
"Иллюстрированные биографии" ("Penguin Illustrated Lives") - и как нельзя лучше пользуется возможностями,
предоставляемыми именно этим жанром. 

На ста сорока шести страницах - сто двадцать семь картинок! Картинки - одна лучше другой. 

На обложке - затылок, правое ухо и дужка очков Набокова, который, сидя в машине, что-то пишет на
маленькой карточке - похоже , что по-английски! 

Загадочный, неуловимый русский писатель, забравшийся в американскую машину, сразу напоминающую о
Лолите, о жарких американских дорогах, по которым колесит Гумберт Гумберт. 

А дальше - папа и мама Набокова в зимних пальто и шапках, на снегу - далеко за спиной у них лес, на
переднем плане - борзая. Белая, элегантная, аристократичная. 

Затем - красивый, снедаемый честолюбием мальчик в кембриджской накидке и шапочке. Маститый автор в
шляпе и галстуке у газетного латка в Швейцарии. А на фронтипсисе - совершенно неожиданный -
незащищенный, ранимый, лирический Набоков 1939 года. 

Пересечение границ 

Но заслуга Джейн Грейсон, конечно, не только в том. что она так сумела подобрать и расположить
фотографии. На небольшом предоставленном ей пространстве текста она прочертила соотношение между
реальной жизнью Набокова и той его жизнью, которую он сам ввел в свои книги и даже в свои
воспоминания. 

Первая глава в книге называется "Border Crossing" - "Пересечение границ", и это не только четко поделившее
жизнь писателя пересечение государственных границ стран, где Набоков жил (первые 20 лет ╜ Россия,
вторые 20 лет ╜ Европа, затем 19 лет ╜ Америка, и последние 18 ╜ снова Европа), это пересечение границ
между жизнью и искусством. 

Как говорит Джейн Грейсон, Набоков, словно Алиса в Зазеркалье, уходит в автобиографию и самоперевод и
таким образом латает страшные разрывы своей жизни, возвращая себе необходимую цельность. Трагедию
своей судьбы он обращает в искусство. Однако на долю его биографа выпадает задача, не утеряв
восхищения этим искусством, все же проверить, как обстояло дело в реальности. 

Мелкие жемчужные подробности 

Книга Джейн Грейсон полна раскиданных тут и там точных фактов и подробностей. Раскиданных ╜ потому что
часто они встречаются не в основном тексте, а в подписях под фотографиями. 

Например - нежный пастельный портрет матери Набокова - Елены Ивановны, копия с хранящейся в Русском
музее работы Бакста 1909 года. 

Джейн Грейсон обращает наше внимание на нитку жемчуга у нее на шее. Оказывается, именно этот жемчуг
пошел на то, чтобы оплатить первые два года Набокова в Кембридже. 

Или известная фотография Набокова с маленьким сыном Дмитрием, снятая женой Набокова Верой, и
приводимая в "Speak memory" - английском варианте автобиографии. 

Выясняется, что эта фотография и подпись под нею о досаждавших в Ментоне комарах призваны утаить
тяжелый период семейных ссор, связанных с романом Набокова с Ириной Гуаданини, о котором в
автобиографии нет ни слова, ни намека© 

Политически некорректный Набоков 

И это я все еще говорю про подписи к картинкам! А ведь есть еще и основной текст, из которого человек,
даже знающий в общих чертах биографию Набокова, подчерпнет интересные подробности. 

Например, что в 1942 году американский университет в Уэлсли не возобновил его контракт, потому что к
этому моменту Советский Союз вступил в войну, и антисоветские взгляды Набокова были политически
некорректными, хотя тогда еще этого слова не существовало. 

Позднее, в 1949 году журнал "Нью-Йоркер" не взял у него главу из автобиографии, поскольку там уж больно
резко говорилось о Ленине. 

Эволюция загадочного писателя 

То, что Джейн Грейсон считает нужным даже в такой небольшой книжечке об этом упомянуть, показывает,
как глубоко она понимает своего героя. Но это не покажется таким удивительным, если знать, что она - автор
опубликованной тридцать лет назад абсолютно новаторской работы "Набоков переведенный" - "Nabokov
Translated". 

В ней путем тончайших наблюдений над текстом показывается, как на примере собственных переводов
Набокова с русского на английский можно проследить за его эволюцией как писателя. 

Ведь перевод ╜ это как бы более полная - и не всегда идентичная - версия текста. Если он сделан той же
рукой, что и оригинал, то его можно использовать как уникальную возможность посмотреть, что же с
писателем произошло. 

Недавно вышел из печати сборник, в котором опубликованы теоретические статьи ученых, выступавших в
год Набоковского юбилея (1999) на конференциях, проходивших в США и в Англии - кстати, кембриджскую
конференцию организовала та же Джейн Грейсон. 

Но маленькая книжечка, полная картинок, наверняка, привлечет куда больше читателей, и, может быть, образ
загадочного, отворачивающегося от нас писателя станет нам всем чуть более понятным.