-------- Original Message --------
Message requiring your approval (37 lines) ------------------
on 11/21/01 1:20 PM, D. Barton Johnson at chtodel@gte.net wrote:
> ------------------
>
> It is actually even more inconsistent that that! In Chapter 4, Pnin,
> indeed, refers to it as _Anna Karenina_ but in Chapter 5 (3), Pnin's
> compatriot, Bolotov, says: "You know... I am re-reading _Anna Karenin_
> for
> the seventh time..."
>
> Galya Diment
>
I am sorry but my text got left out somehow. Thank you.
Sergei
on 11/20/01 10:56 PM, D. Barton Johnson at chtodel@gte.net wrote:
> EDITOR's NOTE. In response to the below, I checked both the 1st edition
> of PNIN and the Library of America edition, now the most authoritative
> source. While it is true VN objected to the -A forms of "Karenin" (in
> English usage),
he used or OK'ed "Karenina" for PNIN. I thin someelse
> has remarked that "Consistency is the bugaboo of small minds."
Even more so perhaps of those small minds that seek it out everywhere (hate
to admit it :). I wonder though if this Russianism was meant to accentuate
Pnin's attachment to the dear world of Russian literature in spite of him
existing now in a different linguistic context (where one is expected to say
Karenin). As Galya pointed out, Bolotov is more exact. Maybe he has no
trouble integrating into the new world?
Sergei