Subject
molitva-into-bitva, bitva-into-britva, roza-into-moroz anagrams
From
Date
Body
At the end of Pushkin's poem Poet i tolpa ("The Poet and the Crowd," 1828)
the Poet says:
Не для житейского волненья,
Не для корысти, не для битв,
Мы рождены для вдохновенья,
Для звуков сладких и молитв.
Not for worldly turmoil,
Not for profit, not for battles,
We were born for inspiration,
For sweet sounds and prayers.
It seems to me that the Poet's assertion could inspire VN to composition of
the following anagram:
molitva + Botkin + slava + chitatel' + revizor + Nabokov + korona + otets +
seno = molva + bitva + nikto + chisla + izobretatel' + vorona + korova +
konets + sonet
molitva - prayer
slava - glory; fame
chitatel' - reader
revizor - inspector
korona - crown
otets - father
seno - hay
molva - rumor, hearsay
bitva - battle
nikto - nobody
chisla - numbers (pl. of chislo, number)
izobretatel' - inventor
vorona - crow
korova - cow
konets - end
sonet - sonnet
Re seno (hay): in Canto Four of Pale Fire Shade mentions old Zembla's fields
that he ploughs with his razor and slaves who make hay as he shaves the
space between his mouth and nose:
And while the safety blade with scrap and screak
Travels across the country of my cheek,
Cars on the highway pass, and up the steep
Incline big trucks around my jawbone creep,
And now a silent liner docks, and now
Sunglassers tour Beirut, and now I plough
Old Zembla's fields where my gray stubble grows,
And slaves make hay between my mouth and nose. (ll. 931-938)
Molitva and bitva rhyme with britva (razor). Britva (1926) is a story by VN.
bitva + razor = britva + roza
roza - rose
In Canto Four (XLII: 1-4) of Eugene Onegin Pushkin offers to the reader the
expected rhyme morozy-rozy:
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми её скорей!)
And now the frosts already crackle
and silver 'mid the fields
(the reader now expects the rhyme "froze-rose"
- here, take it quick!).
molitva + roza + fleur = moroz + alfavit + rule = um + lava + ozero + flirt
fleur - Fr., flower (cf. Fleur de Fyler, an elegant lady-in-waiting in
Kinbote's Zembla)
moroz - frost
alfavit - alphabet
um - intellect, wits, mind
lava - lava
ozero - lake
flirt - flirtation
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,dana.dragunoiu@gmail.com,shvabrin@humnet.ucla.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
the Poet says:
Не для житейского волненья,
Не для корысти, не для битв,
Мы рождены для вдохновенья,
Для звуков сладких и молитв.
Not for worldly turmoil,
Not for profit, not for battles,
We were born for inspiration,
For sweet sounds and prayers.
It seems to me that the Poet's assertion could inspire VN to composition of
the following anagram:
molitva + Botkin + slava + chitatel' + revizor + Nabokov + korona + otets +
seno = molva + bitva + nikto + chisla + izobretatel' + vorona + korova +
konets + sonet
molitva - prayer
slava - glory; fame
chitatel' - reader
revizor - inspector
korona - crown
otets - father
seno - hay
molva - rumor, hearsay
bitva - battle
nikto - nobody
chisla - numbers (pl. of chislo, number)
izobretatel' - inventor
vorona - crow
korova - cow
konets - end
sonet - sonnet
Re seno (hay): in Canto Four of Pale Fire Shade mentions old Zembla's fields
that he ploughs with his razor and slaves who make hay as he shaves the
space between his mouth and nose:
And while the safety blade with scrap and screak
Travels across the country of my cheek,
Cars on the highway pass, and up the steep
Incline big trucks around my jawbone creep,
And now a silent liner docks, and now
Sunglassers tour Beirut, and now I plough
Old Zembla's fields where my gray stubble grows,
And slaves make hay between my mouth and nose. (ll. 931-938)
Molitva and bitva rhyme with britva (razor). Britva (1926) is a story by VN.
bitva + razor = britva + roza
roza - rose
In Canto Four (XLII: 1-4) of Eugene Onegin Pushkin offers to the reader the
expected rhyme morozy-rozy:
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми её скорей!)
And now the frosts already crackle
and silver 'mid the fields
(the reader now expects the rhyme "froze-rose"
- here, take it quick!).
molitva + roza + fleur = moroz + alfavit + rule = um + lava + ozero + flirt
fleur - Fr., flower (cf. Fleur de Fyler, an elegant lady-in-waiting in
Kinbote's Zembla)
moroz - frost
alfavit - alphabet
um - intellect, wits, mind
lava - lava
ozero - lake
flirt - flirtation
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,dana.dragunoiu@gmail.com,shvabrin@humnet.ucla.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L