Subject
Re: french terms in pale fire
From
Date
Body
Thank you, Barrie and Bedja.
I also personally asked these terms to the Nabokov biographer Andrea Pitzer
and to
Rene Alladaye, the writer of the latest Pale Fire book. Mr. Alladaye also
states that
volant en arrière means "flying backwards". But curiously, the term also
has the
meaning which was already given in the very same sentence: a heraldic
insect. Please
check the link given by Andrea Pitzer:
http://heraldry.sca.org/armory/primer/reptiles.html
Would it be correct to say, then, that Nabokov only makes a repetition
here:
a heraldic butterfly is a winged insect; in other words, a volant en
arrière...
Greetings,
Yiğit
2013/10/1 bedja ttttr <vnoetsjka@hotmail.com>
> Hello,
> *volant en arrière* is simply "flying backwards".
> "Feuilles-d'alarme" is not a current French term at all, although it may
> have been in decades past. It literally means "alarm leaves". From the
> context it is possible to imagine what is meant.
>
> Greetings
>
> ------------------------------
> Date: Tue, 1 Oct 2013 15:10:44 +0300
> From: yigit.yavuz@GMAIL.COM
>
> Subject: [NABOKV-L] french terms in pale fire
> To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
>
>
> Dear colleagues,
>
> My Turkish traslation of Pale Fire will soon be published by Iletisim
> Publishing House in Istanbul.
>
> I need your help for two expressions in French:* *
> *feuilles-d'alarme *and *volant en arrière.*
> *
> *
> "He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called
> feuilles-d'alarme used by grape growers and orchardmen to scare the
> birds."
> *
> *
> "From far below mounted the clink and tinkle of distant masonry work, and
> a sudden train passed between gardens, and a heraldic butterfly volant en
> arrière, sable, a bend gules, traversed the stone parapet, and John Shade
> took a fresh card."
>
> What explanations may be given as translator's notes?
>
> Thanks!
>
> --
> *Yiğit Yavuz*
> Google Search the archive<http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en> Contact
> the Editors <nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu> Visit "Nabokov
> Online Journal" <http://www.nabokovonline.com> Visit Zembla<http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm> View
> Nabokv-L Policies <http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm> Manage
> subscription options <http://listserv.ucsb.edu/> Visit AdaOnline<http://www.ada.auckland.ac.nz/> View
> NSJ Ada Annotations <http://vnjapan.org/main/ada/index.html> Temporary
> L-Soft Search the archive<https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L&X=58B9943B29972AFF64&Y=nabokv-l%40utk.edu>
>
> All private editorial communications are read by both co-editors.
> Google Search the archive<http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en> Contact
> the Editors <nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu> Visit "Nabokov
> Online Journal" <http://www.nabokovonline.com> Visit Zembla<http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm> View
> Nabokv-L Policies <http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm> Manage
> subscription options <http://listserv.ucsb.edu/> Visit AdaOnline<http://www.ada.auckland.ac.nz/> View
> NSJ Ada Annotations <http://vnjapan.org/main/ada/index.html> Temporary
> L-Soft Search the archive<https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L&X=58B9943B29972AFF64&Y=nabokv-l%40utk.edu>
>
> ****All private editorial communications are read by both co-editors.
>
--
*Yiğit Yavuz*
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
I also personally asked these terms to the Nabokov biographer Andrea Pitzer
and to
Rene Alladaye, the writer of the latest Pale Fire book. Mr. Alladaye also
states that
volant en arrière means "flying backwards". But curiously, the term also
has the
meaning which was already given in the very same sentence: a heraldic
insect. Please
check the link given by Andrea Pitzer:
http://heraldry.sca.org/armory/primer/reptiles.html
Would it be correct to say, then, that Nabokov only makes a repetition
here:
a heraldic butterfly is a winged insect; in other words, a volant en
arrière...
Greetings,
Yiğit
2013/10/1 bedja ttttr <vnoetsjka@hotmail.com>
> Hello,
> *volant en arrière* is simply "flying backwards".
> "Feuilles-d'alarme" is not a current French term at all, although it may
> have been in decades past. It literally means "alarm leaves". From the
> context it is possible to imagine what is meant.
>
> Greetings
>
> ------------------------------
> Date: Tue, 1 Oct 2013 15:10:44 +0300
> From: yigit.yavuz@GMAIL.COM
>
> Subject: [NABOKV-L] french terms in pale fire
> To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
>
>
> Dear colleagues,
>
> My Turkish traslation of Pale Fire will soon be published by Iletisim
> Publishing House in Istanbul.
>
> I need your help for two expressions in French:* *
> *feuilles-d'alarme *and *volant en arrière.*
> *
> *
> "He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called
> feuilles-d'alarme used by grape growers and orchardmen to scare the
> birds."
> *
> *
> "From far below mounted the clink and tinkle of distant masonry work, and
> a sudden train passed between gardens, and a heraldic butterfly volant en
> arrière, sable, a bend gules, traversed the stone parapet, and John Shade
> took a fresh card."
>
> What explanations may be given as translator's notes?
>
> Thanks!
>
> --
> *Yiğit Yavuz*
> Google Search the archive<http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en> Contact
> the Editors <nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu> Visit "Nabokov
> Online Journal" <http://www.nabokovonline.com> Visit Zembla<http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm> View
> Nabokv-L Policies <http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm> Manage
> subscription options <http://listserv.ucsb.edu/> Visit AdaOnline<http://www.ada.auckland.ac.nz/> View
> NSJ Ada Annotations <http://vnjapan.org/main/ada/index.html> Temporary
> L-Soft Search the archive<https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L&X=58B9943B29972AFF64&Y=nabokv-l%40utk.edu>
>
> All private editorial communications are read by both co-editors.
> Google Search the archive<http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en> Contact
> the Editors <nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu> Visit "Nabokov
> Online Journal" <http://www.nabokovonline.com> Visit Zembla<http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm> View
> Nabokv-L Policies <http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm> Manage
> subscription options <http://listserv.ucsb.edu/> Visit AdaOnline<http://www.ada.auckland.ac.nz/> View
> NSJ Ada Annotations <http://vnjapan.org/main/ada/index.html> Temporary
> L-Soft Search the archive<https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L&X=58B9943B29972AFF64&Y=nabokv-l%40utk.edu>
>
> ****All private editorial communications are read by both co-editors.
>
--
*Yiğit Yavuz*
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/